Lucas 17

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ol orin tiyandari man ormu sawera, �Misambi toso kavakavan unda mishi sir. Hako ma or man mbaskashiwak kavakavan li unda ma oto kava indinga ri.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Os ma lar jikisakri kanda rondo lal or unak kavakavak li layi nahi, Avui Wasilaka or unak avak ma or erem mbaskashiwa ma oto kavak nakwa ri. Uwa osik os jikisakri kanda rondon erem or u namber, sunja laka jekapnashi orhik li ishitivihi fak li ormbeshinak or uk aha nor ha nahi, jivina.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ji auheyeka. Os jihi lar kavakavak jirin or u nahi, ji saweshinak os erem or undan or halaha sunguwavu orhin or tormbleka. Ushinak or nga jivai anatavatoloho anafa anafa ji lika.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Os ma lar mbele kava las hindi 7-pelak jirin or washi u nahi, os indiyok or ta nor mba, �Os karem karem mirin a uwa oso kavak nawa sir.� Karem or mba nahi, or nga shi anatavatoloho shi anafa anafa shi lika.�
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Urik ma ol orin tiyandari ma ondo Wasilakan limu silira, �Mir os mirin ni hishiowenda nombo oson mi unak kwambuk si naka.�
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Karem li mbarik Wasilaka mu lirin sawera, �Os anin ji hishiowenda nombo jihi awarikandak mastet siji hom si na nahi, wa ambehoma. Mi roson ji mba, �Nyir nyihinjik kwarasaha i solwarak sika.� Karem ji mbawa, wa os ji mbawa hom nakwa sir.�
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jisas ormu mbara, �Os jirnjik lerawun landa man ji mba, �Mir i tawun la.� Mo �Mir i sipsipin washili.� Karem ji mbashinak or ihi lerawu oson or larakoho indik akak or tana wolo, am ji mbanak nombok akundar? Wahau.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ji mbashinak jirnjik akwan or hundujeshinak jir anakop akwa ri.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Os erem or uwa oso mbeek mbele laka ambu sir. Or men lerawun os ji mbawa hom lawa ri.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Jir erema. Os mbele mbele Avui Wasilaka ji ukmbaha jirin or mbahandan ji uhunda nahi, karem ji mbaka, �Nir mirnjik lerawun landa ma nir. Nir jivi ambu nir. Mbele mbele os ni uwa oso men lerawun os mi mbawa hom ni landa nir.� �
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jisas Jerusalemik or ikurik ormu ira. Or ihi provins Samaria nga Galili nga frihi wolo ambek ormu ira.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Uhu kuyanga lasik or layirik ma lal 10-pela okmbale lepra tolondari mu nombok orin heyera. Li heyehe homek li sihi
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 wasilakak limu ushara, �Jisas, malakama mirin. Nirnjik mi holowa.�
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Karem mbarik Jisas lirin or heyehe normu mbara, �Ji ihi maome jihin prisin ji mukuka.� Karem or mbashirik li irik kolok maome lihi jivik simu nara.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Urik Jisas ma oton or heyehe ormu mbara, �An a hishiwa ma 10-pela angop jivik nawa lir. Hako lal mbeei? Mberem ushiwak indiyok li taha hi Avui Wasilakahin li hauowekwan li halandu?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ji heyeka. Ma roto samba samba Samariak fehe toria. Ortonom indiyok tawa ria.�
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Uhu ma oton ormu sawera, �Mir usaha ika. Wavu mihik anin mi hishiowewa osik jivik mimu nanduwa,� karem ormu mbara.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Farisi ondo lal Jisasin limu silira, �Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa oso mbele wolok si talaku?� Karem li silirik ormu mbara, �Avui Wasilaka os or arangoshinak ji likwa oso mbeek ji heilandahi nombok takwa ambu sir.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ma lal mbeek oson li heyehe mba, �Heye tos torok nandu.� Mo �Heye kasai karok nandu,� karem mbakwa ambu lir. Mberem ushiwak? Jir Avui Wasilakahi mashin misindiyanda ma os jimu orhi siyok sihi or mbawa hom os jimu unduwa. Uwa osik os or arangoshinak ji likwa oso angop jihik nawa sir.�
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Karem or mbaha orin tiyandari man ormu sawera, �Kumak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton ji heyekunak hishikwa oj te. Hako mbeek ji heyekwa ambu ri.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Erem ji hishina wolo, avak jirin li sawe mbakwa lir, �Heye, katai karok lindu.� Mo �Heye tor torok lindu.� Karem li mbawa avak mashi lihin ji misihi tiya iwa hala, wahau. Os ji liwa mishik er ji lika.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ma Jikisi Avui Wasilakahi indiyok or takwa wolo, kasai lervlanda hom nakwa sir. Os si lervlawa wolo, ma amber li heyenda sir. Unda hom or takwa wolo, erem ma amber li heyekwa ri.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Hako masmas nomorawu wasilakan or kishanak ma ol ter liwa ondo orin kumaifakwa lir.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ma Jikisi Avui Wasilakahi indiyok or takwa wolo, mbele mbele os Noahi wolok li uhunda hom erem li ukwa sir.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Oro wolok ma akwan li aha nokoven li laha jikisi lihin li mbashirik hulasi nokoplari lira. Karem li uhu yarik Noa sipik or layikuri wolok nari sir. Urik ma si rakarik fa si rasaha si jisiriri lir.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Undari hom Lothi wolo erem nari sir. Ma akwan li aha mbele mbele li frungawuhu lal li oweshirik li lar, mbele mbele nowek li fakaha li sir, akan li ur, karem uyandari lir.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Hako Lot yanga Sodomin or halarik hi wasilaka lersuwu yok si rakaha Sodomik fehe man simu urakora.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Unda hom os Ma Jikisi Avui Wasilakahi indiyok or rakwa wolo erem nakwa sir.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Os erem si nawa wolo, ma or hikriyok liwa, aka orhik or layihi mbele mbele orhin or lawan or hala. Ma or nowek liwa erem. Indik yangak or ihi mbele mbele orhin or lawan or hala.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mbele mbele os mas Lothi nokovek talandan ji hishika.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Os mbele mbele jihi ondon ji toltambana nahi, avak kavak nakwa jir. Hako os anin ji hishindiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak ermba ermbak linda oson jivai laka.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Jirin amu sawenduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak tumsar takwa ri. Unak ma frijip kawu namtaskop fri wanak Avui Wasilaka lar or laha lar or halakwa ri.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma mashi oson li misihi Jisasin limu silira, �Wasilaka, mbele mbele ondo mbeek li talaku?� Karem li silirik ormu mbara, �Os li takwa wolo os li talanak kormbak ma amber heyekwa lir, os mbele las haha kuvayiwa mishik apkumbono li tirsawak ni heyenda hom.�
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.