Lucas 17

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ol orin tiyandari man ormu sawera, �Misambi toso kavakavan unda mishi sir. Hako ma or man mbaskashiwak kavakavan li unda ma oto kava indinga ri.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Os ma lar jikisakri kanda rondo lal or unak kavakavak li layi nahi, Avui Wasilaka or unak avak ma or erem mbaskashiwa ma oto kavak nakwa ri. Uwa osik os jikisakri kanda rondon erem or u namber, sunja laka jekapnashi orhik li ishitivihi fak li ormbeshinak or uk aha nor ha nahi, jivina.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ji auheyeka. Os jihi lar kavakavak jirin or u nahi, ji saweshinak os erem or undan or halaha sunguwavu orhin or tormbleka. Ushinak or nga jivai anatavatoloho anafa anafa ji lika.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Os ma lar mbele kava las hindi 7-pelak jirin or washi u nahi, os indiyok or ta nor mba, �Os karem karem mirin a uwa oso kavak nawa sir.� Karem or mba nahi, or nga shi anatavatoloho shi anafa anafa shi lika.�
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Urik ma ol orin tiyandari ma ondo Wasilakan limu silira, �Mir os mirin ni hishiowenda nombo oson mi unak kwambuk si naka.�
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Karem li mbarik Wasilaka mu lirin sawera, �Os anin ji hishiowenda nombo jihi awarikandak mastet siji hom si na nahi, wa ambehoma. Mi roson ji mba, �Nyir nyihinjik kwarasaha i solwarak sika.� Karem ji mbawa, wa os ji mbawa hom nakwa sir.�
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Jisas ormu mbara, �Os jirnjik lerawun landa man ji mba, �Mir i tawun la.� Mo �Mir i sipsipin washili.� Karem ji mbashinak or ihi lerawu oson or larakoho indik akak or tana wolo, am ji mbanak nombok akundar? Wahau.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ji mbashinak jirnjik akwan or hundujeshinak jir anakop akwa ri.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Os erem or uwa oso mbeek mbele laka ambu sir. Or men lerawun os ji mbawa hom lawa ri.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Jir erema. Os mbele mbele Avui Wasilaka ji ukmbaha jirin or mbahandan ji uhunda nahi, karem ji mbaka, �Nir mirnjik lerawun landa ma nir. Nir jivi ambu nir. Mbele mbele os ni uwa oso men lerawun os mi mbawa hom ni landa nir.� �
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jisas Jerusalemik or ikurik ormu ira. Or ihi provins Samaria nga Galili nga frihi wolo ambek ormu ira.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Uhu kuyanga lasik or layirik ma lal 10-pela okmbale lepra tolondari mu nombok orin heyera. Li heyehe homek li sihi
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 wasilakak limu ushara, �Jisas, malakama mirin. Nirnjik mi holowa.�
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Karem mbarik Jisas lirin or heyehe normu mbara, �Ji ihi maome jihin prisin ji mukuka.� Karem or mbashirik li irik kolok maome lihi jivik simu nara.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Urik Jisas ma oton or heyehe ormu mbara, �An a hishiwa ma 10-pela angop jivik nawa lir. Hako lal mbeei? Mberem ushiwak indiyok li taha hi Avui Wasilakahin li hauowekwan li halandu?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ji heyeka. Ma roto samba samba Samariak fehe toria. Ortonom indiyok tawa ria.�
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Uhu ma oton ormu sawera, �Mir usaha ika. Wavu mihik anin mi hishiowewa osik jivik mimu nanduwa,� karem ormu mbara.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farisi ondo lal Jisasin limu silira, �Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa oso mbele wolok si talaku?� Karem li silirik ormu mbara, �Avui Wasilaka os or arangoshinak ji likwa oso mbeek ji heilandahi nombok takwa ambu sir.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ma lal mbeek oson li heyehe mba, �Heye tos torok nandu.� Mo �Heye kasai karok nandu,� karem mbakwa ambu lir. Mberem ushiwak? Jir Avui Wasilakahi mashin misindiyanda ma os jimu orhi siyok sihi or mbawa hom os jimu unduwa. Uwa osik os or arangoshinak ji likwa oso angop jihik nawa sir.�
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Karem or mbaha orin tiyandari man ormu sawera, �Kumak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton ji heyekunak hishikwa oj te. Hako mbeek ji heyekwa ambu ri.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Erem ji hishina wolo, avak jirin li sawe mbakwa lir, �Heye, katai karok lindu.� Mo �Heye tor torok lindu.� Karem li mbawa avak mashi lihin ji misihi tiya iwa hala, wahau. Os ji liwa mishik er ji lika.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ma Jikisi Avui Wasilakahi indiyok or takwa wolo, kasai lervlanda hom nakwa sir. Os si lervlawa wolo, ma amber li heyenda sir. Unda hom or takwa wolo, erem ma amber li heyekwa ri.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Hako masmas nomorawu wasilakan or kishanak ma ol ter liwa ondo orin kumaifakwa lir.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ma Jikisi Avui Wasilakahi indiyok or takwa wolo, mbele mbele os Noahi wolok li uhunda hom erem li ukwa sir.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Oro wolok ma akwan li aha nokoven li laha jikisi lihin li mbashirik hulasi nokoplari lira. Karem li uhu yarik Noa sipik or layikuri wolok nari sir. Urik ma si rakarik fa si rasaha si jisiriri lir.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Undari hom Lothi wolo erem nari sir. Ma akwan li aha mbele mbele li frungawuhu lal li oweshirik li lar, mbele mbele nowek li fakaha li sir, akan li ur, karem uyandari lir.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Hako Lot yanga Sodomin or halarik hi wasilaka lersuwu yok si rakaha Sodomik fehe man simu urakora.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Unda hom os Ma Jikisi Avui Wasilakahi indiyok or rakwa wolo erem nakwa sir.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Os erem si nawa wolo, ma or hikriyok liwa, aka orhik or layihi mbele mbele orhin or lawan or hala. Ma or nowek liwa erem. Indik yangak or ihi mbele mbele orhin or lawan or hala.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mbele mbele os mas Lothi nokovek talandan ji hishika.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Os mbele mbele jihi ondon ji toltambana nahi, avak kavak nakwa jir. Hako os anin ji hishindiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak ermba ermbak linda oson jivai laka.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Jirin amu sawenduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak tumsar takwa ri. Unak ma frijip kawu namtaskop fri wanak Avui Wasilaka lar or laha lar or halakwa ri.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma mashi oson li misihi Jisasin limu silira, �Wasilaka, mbele mbele ondo mbeek li talaku?� Karem li silirik ormu mbara, �Os li takwa wolo os li talanak kormbak ma amber heyekwa lir, os mbele las haha kuvayiwa mishik apkumbono li tirsawak ni heyenda hom.�
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.