João 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mas araje wolo mbele mbele li tala namber Mashi oso angop nari sir. Avui Wasilaka nga nari sir. Mashi oso God oria.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mas araje wolo mendek Avui Wasilaka nga nakrem nari vri.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Mbele mbele ondo amber Avui Wasilaka Mashi orokop or mbarik talari lir. Mbele las mbeek nombo apshamhik talari ambu sir, wahau.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Os ni li yanda nihi Mashi orokop talari sir. Uhu Mashi oso mu ukruharandan hashiwak nimu liyanduwa.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ukruharanda oso nirtle nirndum nanda mishi orok ukruharanda sir. Hako nirtle nirndum nanda oso mbeek ukruharanda oson jiusunguandahi ambu sir.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ukruharanda oso si tala namber Avui Wasilaka ma lar, hi orhi Jon, or mbashirik talari ri.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ukruharanda mashi oson sawekurik talari ria. Ushinak ma misambik fehe mashi oson sunguwavu lihik li ewekmbahan.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Hako ukruharanda oso or nembes. Men ukruharanda mashi oson sauhambakurik tari ria.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ukruharanda indinga os nombo Avui Wasilakahik indan mukunda oson laharakwa ma oto am or talakurik pasir si narik masmas mashi orhin sauhambakurik tari ria.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ushirik ukruharanda indinga misambik tari ri. Orhik Avui Wasilaka mas araje wolo mbele mbele amber ondon or uri lir. Hako ma misambik fehe mbeek orin heyekrahakorori ambu lir.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Or orhi kraha lihi nindik tari ri. Hako orhi ma ondo mbeek orin heyembaha mashi orhin misiri ambu lir.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Hako ma ol mashi orhin misindiyari ondo or mbarik Avui Wasilakahi jikisik nari lir.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Lir mbeek ma misambik fehe jikisin li lakwak li hishihi li landari nombo orok orhi jikisik nari ambu lir. Avoko nijavahi fik nembes. Avui Wasilaka orhinjik or yap mbashirik orhi jikisik nari lir.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Mashi oso mak nari sir. Uhu or taha nir ma misambik fehe nihi nindik liri ri. Or jikisi namtar numbu Avui Wasilakahi ria. Kwambu orhi os Avui Wasilaka orin or hari oson angop ni heyeri sir. Avui Wasilaka man or rupshihi wavu orhik or ewenda nga mainome orhi nga Jisashikop hojeri sir.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon Jisasin or mukuhu ormu mbara, �Ma oto toria. Maskop karem a sawerik ji misiri sir, ma or an tashinak takwa ma oto Wasilaka anhi ria. An na namber or angop mas araje wolokop nahandari ria. Ma or karem a mbahandari ma oto toria.� Karem ormu sawehe mukura.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 — ausente —
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ma lar mbeek Avui Wasilakan heyenda ambu ri, wahau. Hako jikisi orhi namtar numbu orto nom Avui orhi nga nakrem lindari ri. Undari osik orvai Avui Wasilaka os or nandarin nirin mukuri ri.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Judama li mbashirik pris lal nga Livaihi krahak fehenda ma lal nga Jerusalemin li halaha Jonik li raha orin limu silira, �Mir lawe mir?�
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Urik Jon kormbak ormu sawera, �An mbeek ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ambu nir.�
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Karem or mbarik limu silira, �Wa, lawe mir? Mir Elaija om?� Urik ormu mbara, �Wahau.� Urik limu mbara, �Wa, mir profet or ni nikishinda om?� Urik ormu mbara, �Wahau.�
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Urik limu mbara, �Lawe mende mir? Mihinjik mi mbanak ni misika! Uhu indiyok ni ihi ma ol nirin mbashiwak ni rawa ondon avak ni sawenak li misika.�
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Urik Jon mashi os maskop profet Aisaia or sawendari hom ormu mbara, �Ma ngashi mishi ambu orok mashi las karem simu mbara, �Nombo Wasilakahin ji hundujeka.� Karem mbahanda mashi oso anira,�
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Urik Farisi ol er nga rari ondo
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Jonin limu silira, �Os mir mba, mir Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma ambu mir. Mir Elaija ambu mir. Mir profet or ni nikishinda ambu mir, os erem mi mba nahi, wa mberem ushiwak hulaima nokopman fak mi tolofalendu?�
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Karem li silirik ormu sawera, �An men uksembembak a tolofalenda nir. Hako ma lar angop jihi nindik tari ria. Hako jir mbeek orin heyekrahakorori ambu jir.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 An mas a rashirikop or kuma tari ri. An ma jivi ambu nir. Unda osik an mbeek kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorgondahi ambu nir.�
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jon mashi kason or mbari wolo yanga Betanik fa Jordanin mbuhu kauyok nandari orok or lihi man ormu fak tolofalera.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Li wahandashihi Jisas Jonik or tarik or heyehe ormu mbara, �Ji heyeka! Ma toto Avui Wasilaka sipsip jikisi orhi toria. Or ma misambik fehenda kavakava os li undan yoko ermbekwa ma ria.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ma kar mas a sawerik ji misihinda ma toria. Mas karem a mbari nir, ma lar avak anhi kumayok rakwa ri. Or Wasilaka anhi ri. Or angop maskop nahandari ri. Hako an kuma na nari nir.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 An ngana mas mbeek orin yawur a heyekrahakorori ambu nir. Hako yanga Israelik fehenda ma orin kormbak li heyekmbaha men fambak man a tolofalekurik a tari nir.�
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ushirik am a heyehe os amu jirin kormbak sawenduwa. Ma roto Avui Wasilakahi jikisi indingo toria.�
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Li wahandashihi Jon nga orin tiyandari ma frijip ovro nga nakrem limu sira.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Li sihi li heyerik Jisas ormu tara. Urik Jon ormu mbara, �Ji heyeka, Avui Wasilaka sipsip jikisi orhi toria.�
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Karem or mbarik ma ovro mashi oson fri misihi Jisasik fri ihi orin frimu tiya ira.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Urik or tormblehe or heyerik fri rarik ormu silira, �Shir mberem shi hishihi shi randu?� Urik frimu mbara, �Tisa, mbeek mi lindu?�
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Urik ormu mbara, �Shi ra heyeka.� Urik fri ihi aka os or lindarin frimu heyera. Uhu or nga orok nakrem fri lirik simu krinyara. Os orok fri iri wolo homi avi li mbandari wolok nari sir.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Jon or saweri mashin misihi Jisasin tiya iri ma ovro lar Andru, Saimon Pita maha orhi ria.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Uhu Jisasin or halashihi sanje orhi Saimonin ormu lasaha ira. Am or i heyehe ormu mbara, �Shir angop ma or Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma Mesaia oton shi heyewa shir.�
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Karem or mbaha Saimonin or laha Jisasik frimu ira. Urik Jisas orin or heyehe ormu mbara, �Mir Saimon jikisi Jonhi mira. Kumak hi yeje mihi Sifas karem li ushakwa mir.� Hi Pita nga Sifas nga mainome frihi sunja, karem namtaskop nanda sir.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Niri las am si irik Jisas yanga Galilik or ikurik ormu ira. Or ihi ma lar, hi orhi Filip, orin or heyehe ormu mbara, �Mir anin tiyaka!�
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip yanga Betsaidak fehendari ma ria. Betsaida kotontlo Andru fre Pitahi sira.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Urik Filip or ihi ma lar, hi orhi Nataniel, oton or heyehe ormu mbara, �Nir ma or mas Moses nga profet ondo nga li mbahandari ma oton ni heyewa nir. Hi orhi Jisas oria. Kuyanga Nasaretik fehenda ria, Josephi jikisi ria.�
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Karem or mbarik Nataniel ormu mbara, �Wahau te. Mbele jivi las mbeek yanga orok talandahi ambu sir.� Urik ormu mbara, �Ta shi ihi mihinjik mivai heyeka.�
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Uhu fri irik Jisas Natanielin or heyehe ormu mbara, �Ji heyeka, ma tor tawa toto Israelik fehenda ma indinga toria. Or mbeek haimba handambanda mashin mbanda ambu ri.�
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Karem or mbarik ormu silira, �Mir anin mberem mi heyew?� Urik ormu mbara, �Os Filip mirin or sawe namber mir mi fik tontlok mi siwak amu heyewa.�
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Urik ormu mbara, �Tisa, mir jikisi Avui Wasilakahi mira. Mir yanga Israelik fehe ma malakama lihi mira.�
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Urik ormu mbara, �Os mir mi tontlo orok mi siwak a heyewan a saweshiwak os mi hishihi mimu mbanduwa, toto Avui Wasilakahi jikisi toria. Karem mimu mbanduwa. Hako oso mbeek lakak nawa ambu sir. Kumak mbele mbele wasilaka lal a unak tos ter mi heyewa toson tikrikwa sir.�
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Kumak ji heyenak lersuwu akayanga avak sutlakwa sir. Unak ji heyenak Avui Wasilakahi ensel ondo metenjek li laulawuhu takakwa lir, os Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto or siwa mishi orok.�
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.