João 1
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Mas araje wolo mbele mbele li tala namber Mashi oso angop nari sir. Avui Wasilaka nga nari sir. Mashi oso God oria.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Mas araje wolo mendek Avui Wasilaka nga nakrem nari vri.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Mbele mbele ondo amber Avui Wasilaka Mashi orokop or mbarik talari lir. Mbele las mbeek nombo apshamhik talari ambu sir, wahau.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Os ni li yanda nihi Mashi orokop talari sir. Uhu Mashi oso mu ukruharandan hashiwak nimu liyanduwa.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ukruharanda oso nirtle nirndum nanda mishi orok ukruharanda sir. Hako nirtle nirndum nanda oso mbeek ukruharanda oson jiusunguandahi ambu sir.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ukruharanda oso si tala namber Avui Wasilaka ma lar, hi orhi Jon, or mbashirik talari ri.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ukruharanda mashi oson sawekurik talari ria. Ushinak ma misambik fehe mashi oson sunguwavu lihik li ewekmbahan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Hako ukruharanda oso or nembes. Men ukruharanda mashi oson sauhambakurik tari ria.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ukruharanda indinga os nombo Avui Wasilakahik indan mukunda oson laharakwa ma oto am or talakurik pasir si narik masmas mashi orhin sauhambakurik tari ria.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ushirik ukruharanda indinga misambik tari ri. Orhik Avui Wasilaka mas araje wolo mbele mbele amber ondon or uri lir. Hako ma misambik fehe mbeek orin heyekrahakorori ambu lir.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Or orhi kraha lihi nindik tari ri. Hako orhi ma ondo mbeek orin heyembaha mashi orhin misiri ambu lir.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Hako ma ol mashi orhin misindiyari ondo or mbarik Avui Wasilakahi jikisik nari lir.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Lir mbeek ma misambik fehe jikisin li lakwak li hishihi li landari nombo orok orhi jikisik nari ambu lir. Avoko nijavahi fik nembes. Avui Wasilaka orhinjik or yap mbashirik orhi jikisik nari lir.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Mashi oso mak nari sir. Uhu or taha nir ma misambik fehe nihi nindik liri ri. Or jikisi namtar numbu Avui Wasilakahi ria. Kwambu orhi os Avui Wasilaka orin or hari oson angop ni heyeri sir. Avui Wasilaka man or rupshihi wavu orhik or ewenda nga mainome orhi nga Jisashikop hojeri sir.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon Jisasin or mukuhu ormu mbara, �Ma oto toria. Maskop karem a sawerik ji misiri sir, ma or an tashinak takwa ma oto Wasilaka anhi ria. An na namber or angop mas araje wolokop nahandari ria. Ma or karem a mbahandari ma oto toria.� Karem ormu sawehe mukura.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 — ausente —
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ma lar mbeek Avui Wasilakan heyenda ambu ri, wahau. Hako jikisi orhi namtar numbu orto nom Avui orhi nga nakrem lindari ri. Undari osik orvai Avui Wasilaka os or nandarin nirin mukuri ri.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Judama li mbashirik pris lal nga Livaihi krahak fehenda ma lal nga Jerusalemin li halaha Jonik li raha orin limu silira, �Mir lawe mir?�
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Urik Jon kormbak ormu sawera, �An mbeek ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ambu nir.�
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Karem or mbarik limu silira, �Wa, lawe mir? Mir Elaija om?� Urik ormu mbara, �Wahau.� Urik limu mbara, �Wa, mir profet or ni nikishinda om?� Urik ormu mbara, �Wahau.�
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Urik limu mbara, �Lawe mende mir? Mihinjik mi mbanak ni misika! Uhu indiyok ni ihi ma ol nirin mbashiwak ni rawa ondon avak ni sawenak li misika.�
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Urik Jon mashi os maskop profet Aisaia or sawendari hom ormu mbara, �Ma ngashi mishi ambu orok mashi las karem simu mbara, �Nombo Wasilakahin ji hundujeka.� Karem mbahanda mashi oso anira,�
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Urik Farisi ol er nga rari ondo
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Jonin limu silira, �Os mir mba, mir Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma ambu mir. Mir Elaija ambu mir. Mir profet or ni nikishinda ambu mir, os erem mi mba nahi, wa mberem ushiwak hulaima nokopman fak mi tolofalendu?�
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Karem li silirik ormu sawera, �An men uksembembak a tolofalenda nir. Hako ma lar angop jihi nindik tari ria. Hako jir mbeek orin heyekrahakorori ambu jir.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 An mas a rashirikop or kuma tari ri. An ma jivi ambu nir. Unda osik an mbeek kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorgondahi ambu nir.�
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jon mashi kason or mbari wolo yanga Betanik fa Jordanin mbuhu kauyok nandari orok or lihi man ormu fak tolofalera.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Li wahandashihi Jisas Jonik or tarik or heyehe ormu mbara, �Ji heyeka! Ma toto Avui Wasilaka sipsip jikisi orhi toria. Or ma misambik fehenda kavakava os li undan yoko ermbekwa ma ria.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ma kar mas a sawerik ji misihinda ma toria. Mas karem a mbari nir, ma lar avak anhi kumayok rakwa ri. Or Wasilaka anhi ri. Or angop maskop nahandari ri. Hako an kuma na nari nir.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 An ngana mas mbeek orin yawur a heyekrahakorori ambu nir. Hako yanga Israelik fehenda ma orin kormbak li heyekmbaha men fambak man a tolofalekurik a tari nir.�
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ushirik am a heyehe os amu jirin kormbak sawenduwa. Ma roto Avui Wasilakahi jikisi indingo toria.�
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Li wahandashihi Jon nga orin tiyandari ma frijip ovro nga nakrem limu sira.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Li sihi li heyerik Jisas ormu tara. Urik Jon ormu mbara, �Ji heyeka, Avui Wasilaka sipsip jikisi orhi toria.�
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Karem or mbarik ma ovro mashi oson fri misihi Jisasik fri ihi orin frimu tiya ira.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Urik or tormblehe or heyerik fri rarik ormu silira, �Shir mberem shi hishihi shi randu?� Urik frimu mbara, �Tisa, mbeek mi lindu?�
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Urik ormu mbara, �Shi ra heyeka.� Urik fri ihi aka os or lindarin frimu heyera. Uhu or nga orok nakrem fri lirik simu krinyara. Os orok fri iri wolo homi avi li mbandari wolok nari sir.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Jon or saweri mashin misihi Jisasin tiya iri ma ovro lar Andru, Saimon Pita maha orhi ria.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Uhu Jisasin or halashihi sanje orhi Saimonin ormu lasaha ira. Am or i heyehe ormu mbara, �Shir angop ma or Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma Mesaia oton shi heyewa shir.�
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Karem or mbaha Saimonin or laha Jisasik frimu ira. Urik Jisas orin or heyehe ormu mbara, �Mir Saimon jikisi Jonhi mira. Kumak hi yeje mihi Sifas karem li ushakwa mir.� Hi Pita nga Sifas nga mainome frihi sunja, karem namtaskop nanda sir.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Niri las am si irik Jisas yanga Galilik or ikurik ormu ira. Or ihi ma lar, hi orhi Filip, orin or heyehe ormu mbara, �Mir anin tiyaka!�
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip yanga Betsaidak fehendari ma ria. Betsaida kotontlo Andru fre Pitahi sira.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Urik Filip or ihi ma lar, hi orhi Nataniel, oton or heyehe ormu mbara, �Nir ma or mas Moses nga profet ondo nga li mbahandari ma oton ni heyewa nir. Hi orhi Jisas oria. Kuyanga Nasaretik fehenda ria, Josephi jikisi ria.�
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Karem or mbarik Nataniel ormu mbara, �Wahau te. Mbele jivi las mbeek yanga orok talandahi ambu sir.� Urik ormu mbara, �Ta shi ihi mihinjik mivai heyeka.�
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Uhu fri irik Jisas Natanielin or heyehe ormu mbara, �Ji heyeka, ma tor tawa toto Israelik fehenda ma indinga toria. Or mbeek haimba handambanda mashin mbanda ambu ri.�
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Karem or mbarik ormu silira, �Mir anin mberem mi heyew?� Urik ormu mbara, �Os Filip mirin or sawe namber mir mi fik tontlok mi siwak amu heyewa.�
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Urik ormu mbara, �Tisa, mir jikisi Avui Wasilakahi mira. Mir yanga Israelik fehe ma malakama lihi mira.�
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Urik ormu mbara, �Os mir mi tontlo orok mi siwak a heyewan a saweshiwak os mi hishihi mimu mbanduwa, toto Avui Wasilakahi jikisi toria. Karem mimu mbanduwa. Hako oso mbeek lakak nawa ambu sir. Kumak mbele mbele wasilaka lal a unak tos ter mi heyewa toson tikrikwa sir.�
50 Jesus respondeu:
51 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Kumak ji heyenak lersuwu akayanga avak sutlakwa sir. Unak ji heyenak Avui Wasilakahi ensel ondo metenjek li laulawuhu takakwa lir, os Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto or siwa mishi orok.�
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.