João 1
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Mas araje wolo mbele mbele li tala namber Mashi oso angop nari sir. Avui Wasilaka nga nari sir. Mashi oso God oria.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Mas araje wolo mendek Avui Wasilaka nga nakrem nari vri.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Mbele mbele ondo amber Avui Wasilaka Mashi orokop or mbarik talari lir. Mbele las mbeek nombo apshamhik talari ambu sir, wahau.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Os ni li yanda nihi Mashi orokop talari sir. Uhu Mashi oso mu ukruharandan hashiwak nimu liyanduwa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ukruharanda oso nirtle nirndum nanda mishi orok ukruharanda sir. Hako nirtle nirndum nanda oso mbeek ukruharanda oson jiusunguandahi ambu sir.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ukruharanda oso si tala namber Avui Wasilaka ma lar, hi orhi Jon, or mbashirik talari ri.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ukruharanda mashi oson sawekurik talari ria. Ushinak ma misambik fehe mashi oson sunguwavu lihik li ewekmbahan.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Hako ukruharanda oso or nembes. Men ukruharanda mashi oson sauhambakurik tari ria.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ukruharanda indinga os nombo Avui Wasilakahik indan mukunda oson laharakwa ma oto am or talakurik pasir si narik masmas mashi orhin sauhambakurik tari ria.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ushirik ukruharanda indinga misambik tari ri. Orhik Avui Wasilaka mas araje wolo mbele mbele amber ondon or uri lir. Hako ma misambik fehe mbeek orin heyekrahakorori ambu lir.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Or orhi kraha lihi nindik tari ri. Hako orhi ma ondo mbeek orin heyembaha mashi orhin misiri ambu lir.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Hako ma ol mashi orhin misindiyari ondo or mbarik Avui Wasilakahi jikisik nari lir.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Lir mbeek ma misambik fehe jikisin li lakwak li hishihi li landari nombo orok orhi jikisik nari ambu lir. Avoko nijavahi fik nembes. Avui Wasilaka orhinjik or yap mbashirik orhi jikisik nari lir.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Mashi oso mak nari sir. Uhu or taha nir ma misambik fehe nihi nindik liri ri. Or jikisi namtar numbu Avui Wasilakahi ria. Kwambu orhi os Avui Wasilaka orin or hari oson angop ni heyeri sir. Avui Wasilaka man or rupshihi wavu orhik or ewenda nga mainome orhi nga Jisashikop hojeri sir.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon Jisasin or mukuhu ormu mbara, �Ma oto toria. Maskop karem a sawerik ji misiri sir, ma or an tashinak takwa ma oto Wasilaka anhi ria. An na namber or angop mas araje wolokop nahandari ria. Ma or karem a mbahandari ma oto toria.� Karem ormu sawehe mukura.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 — ausente —
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ma lar mbeek Avui Wasilakan heyenda ambu ri, wahau. Hako jikisi orhi namtar numbu orto nom Avui orhi nga nakrem lindari ri. Undari osik orvai Avui Wasilaka os or nandarin nirin mukuri ri.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Judama li mbashirik pris lal nga Livaihi krahak fehenda ma lal nga Jerusalemin li halaha Jonik li raha orin limu silira, �Mir lawe mir?�
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Urik Jon kormbak ormu sawera, �An mbeek ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ambu nir.�
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Karem or mbarik limu silira, �Wa, lawe mir? Mir Elaija om?� Urik ormu mbara, �Wahau.� Urik limu mbara, �Wa, mir profet or ni nikishinda om?� Urik ormu mbara, �Wahau.�
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Urik limu mbara, �Lawe mende mir? Mihinjik mi mbanak ni misika! Uhu indiyok ni ihi ma ol nirin mbashiwak ni rawa ondon avak ni sawenak li misika.�
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Urik Jon mashi os maskop profet Aisaia or sawendari hom ormu mbara, �Ma ngashi mishi ambu orok mashi las karem simu mbara, �Nombo Wasilakahin ji hundujeka.� Karem mbahanda mashi oso anira,�
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Urik Farisi ol er nga rari ondo
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Jonin limu silira, �Os mir mba, mir Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma ambu mir. Mir Elaija ambu mir. Mir profet or ni nikishinda ambu mir, os erem mi mba nahi, wa mberem ushiwak hulaima nokopman fak mi tolofalendu?�
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Karem li silirik ormu sawera, �An men uksembembak a tolofalenda nir. Hako ma lar angop jihi nindik tari ria. Hako jir mbeek orin heyekrahakorori ambu jir.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 An mas a rashirikop or kuma tari ri. An ma jivi ambu nir. Unda osik an mbeek kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorgondahi ambu nir.�
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jon mashi kason or mbari wolo yanga Betanik fa Jordanin mbuhu kauyok nandari orok or lihi man ormu fak tolofalera.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Li wahandashihi Jisas Jonik or tarik or heyehe ormu mbara, �Ji heyeka! Ma toto Avui Wasilaka sipsip jikisi orhi toria. Or ma misambik fehenda kavakava os li undan yoko ermbekwa ma ria.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ma kar mas a sawerik ji misihinda ma toria. Mas karem a mbari nir, ma lar avak anhi kumayok rakwa ri. Or Wasilaka anhi ri. Or angop maskop nahandari ri. Hako an kuma na nari nir.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 An ngana mas mbeek orin yawur a heyekrahakorori ambu nir. Hako yanga Israelik fehenda ma orin kormbak li heyekmbaha men fambak man a tolofalekurik a tari nir.�
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ushirik am a heyehe os amu jirin kormbak sawenduwa. Ma roto Avui Wasilakahi jikisi indingo toria.�
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Li wahandashihi Jon nga orin tiyandari ma frijip ovro nga nakrem limu sira.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Li sihi li heyerik Jisas ormu tara. Urik Jon ormu mbara, �Ji heyeka, Avui Wasilaka sipsip jikisi orhi toria.�
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Karem or mbarik ma ovro mashi oson fri misihi Jisasik fri ihi orin frimu tiya ira.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Urik or tormblehe or heyerik fri rarik ormu silira, �Shir mberem shi hishihi shi randu?� Urik frimu mbara, �Tisa, mbeek mi lindu?�
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Urik ormu mbara, �Shi ra heyeka.� Urik fri ihi aka os or lindarin frimu heyera. Uhu or nga orok nakrem fri lirik simu krinyara. Os orok fri iri wolo homi avi li mbandari wolok nari sir.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jon or saweri mashin misihi Jisasin tiya iri ma ovro lar Andru, Saimon Pita maha orhi ria.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Uhu Jisasin or halashihi sanje orhi Saimonin ormu lasaha ira. Am or i heyehe ormu mbara, �Shir angop ma or Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma Mesaia oton shi heyewa shir.�
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Karem or mbaha Saimonin or laha Jisasik frimu ira. Urik Jisas orin or heyehe ormu mbara, �Mir Saimon jikisi Jonhi mira. Kumak hi yeje mihi Sifas karem li ushakwa mir.� Hi Pita nga Sifas nga mainome frihi sunja, karem namtaskop nanda sir.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Niri las am si irik Jisas yanga Galilik or ikurik ormu ira. Or ihi ma lar, hi orhi Filip, orin or heyehe ormu mbara, �Mir anin tiyaka!�
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip yanga Betsaidak fehendari ma ria. Betsaida kotontlo Andru fre Pitahi sira.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Urik Filip or ihi ma lar, hi orhi Nataniel, oton or heyehe ormu mbara, �Nir ma or mas Moses nga profet ondo nga li mbahandari ma oton ni heyewa nir. Hi orhi Jisas oria. Kuyanga Nasaretik fehenda ria, Josephi jikisi ria.�
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Karem or mbarik Nataniel ormu mbara, �Wahau te. Mbele jivi las mbeek yanga orok talandahi ambu sir.� Urik ormu mbara, �Ta shi ihi mihinjik mivai heyeka.�
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Uhu fri irik Jisas Natanielin or heyehe ormu mbara, �Ji heyeka, ma tor tawa toto Israelik fehenda ma indinga toria. Or mbeek haimba handambanda mashin mbanda ambu ri.�
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Karem or mbarik ormu silira, �Mir anin mberem mi heyew?� Urik ormu mbara, �Os Filip mirin or sawe namber mir mi fik tontlok mi siwak amu heyewa.�
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Urik ormu mbara, �Tisa, mir jikisi Avui Wasilakahi mira. Mir yanga Israelik fehe ma malakama lihi mira.�
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Urik ormu mbara, �Os mir mi tontlo orok mi siwak a heyewan a saweshiwak os mi hishihi mimu mbanduwa, toto Avui Wasilakahi jikisi toria. Karem mimu mbanduwa. Hako oso mbeek lakak nawa ambu sir. Kumak mbele mbele wasilaka lal a unak tos ter mi heyewa toson tikrikwa sir.�
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Kumak ji heyenak lersuwu akayanga avak sutlakwa sir. Unak ji heyenak Avui Wasilakahi ensel ondo metenjek li laulawuhu takakwa lir, os Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto or siwa mishi orok.�
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.