João 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Ma lar kavamisiri ria. Hi orhi Lasarus oria. Or jikaha orhi Marta fre Maria nga yanga Betanik lindari lira.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria mas wel uku os arme kuvasahandarin Jisashi kumbasantlek si ngoroho masikukwak fiyindari nokove sira. Lasarus oto mundala sihi ria.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Urik Jisasin fri mainhaha frimu mbara, �Wasilaka, naimble mihi am or kavamisihi hakwak naw te!�
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Urik Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Lasarus os or kavamisiwa oso mbeek or hakwak nawa ambu sir. Oso Avui Wasilaka kwambu orhin or mukunak ma amber li heyekwa sir. Unak or nga jikisi orhi nga hi frihin li hauowekwa vria.�
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jisas Lasarus nga jikaha orhi Marta fre Maria nga or rupshi mendendari lira.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Hako Lasarus or kavamisiri mashi oson or misihi niri frijip os or liri mishi orok ormu lira.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Niri frijip am fri ishirik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Ka ni provins Judiak indik ni ika.�
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Urik limu mbara, �Tisa, mberem ushiwak indik orok mi ikmbaha mi mbandu? Akri mende mirin li mandingormekurik li mbari os te!�
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Karem li mbarik ormu mbara, �Tandi wolo lerawun ni landa nir. Hako si krinyawa wolo mbeek lerawun ni landa ambu nir. Ma ol ta jiwa wolok yanda ondo mbeek takatukuyinda ambu lir. Harawak heye yanda ola!
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Hako ma ol nirik yanda mbeek haranda nga nanda ambu olik takatukuyinda lir.�
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Uhu ormu mbara, �Naimble nihi Lasarus ormu wa suknyanduwa. Avak a ihi lembasinak usahakwa ri.�
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Urik olmu mbara, �Wasilaka, os or kavamisihi or suknya nahi, avak jivik nakwa ria.�
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Lasarus angop hari ri. Hako lir mbeek os or mbari mashin yariri ambu lir.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Urik kormbak ormu sawera, �Lasarus angop hari ria.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Hako amu rupshinduwa. Avak a ihi mbele las ma undahi ambun a unak ji heyehe os anin ji hishiowenda nombo jihi oso wasilakak nakwa sira. Os or hari wolo orok a lirikop, mbeek mbele las os ter a mukunak ji heyekwan a mukuri ambu nir. Hako ter avak a unak ji heyekwa sir. Ka ni ika yanga orok.�
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Karem or mbarik orin tiyandari ma lar hi orhi Tomas, hi yeje orhi Didimus, ormu mbara, �Wa, ka ni ihi or nga ni haka!�
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Urik Jisas yanga Betanik or taha or misiri Lasarus angop li wakor eweshirik niri tovro kavrok wak wari ri.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani oso Jerusalem mavayok nanda sir. Betanik sishihi Jerusalemik inda oso 3 kilomita hom nanda sir.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Karem uri osik Judama musha mendek li raha Marta fre Maria nga Lasarushi mangrahak limu lira.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Urik Marta si misirik Jisas or tarik akan si hala tirnaha orin si heyekmbaha simu tala ira.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Am si i heyehe simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Hako amu hishinduwa, os Avuin mi silinak mbele las or ha, karem mi mba nahi, avak or hakwa sir.�
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Karem si mbarik ormu mbara, �Mundala nyihi avak usahakwa ria.�
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Urik simu mbara, �He, kumak ma ol hahanda indiyok li usahakuna wolo er nga usahakwa ri.�
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Urik ormu mbara, �Ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo os li hawa masikome lihi mbeek hakwa ambu lir, ermba ermbak likwa lir. Antonom ol hahandan a mbanak indiyok usahakwa lir. Uhu ermba ermbak linda oson a hakwa lir.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Mashi anhin li misindiyawa osik ermba ermbak linda oso angop lihik nari sir. Hako os li hawa wolo maome lihi nom kuvayikwa lir. Hako masikome wahau.� Karem or mbaha ormu silira, �Nyir mashi kas a mbawa omek si nakwak nyimu hishindu?�
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Karem or silirik simu mbara, �He, Wasilaka, mir Krais Avui Wasilakahi jikisi indinga mira. Angop maskop hulaima nokopman mi jivinakurik or mbahandari ma mira. Karem amu hishinduwa.�
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Urik Marta indik akak si layihi mayam Maria nom simu sawera, �Jisas angop rawa ri. Uhu nyirin heyekwak ormu mbanduwa.�
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Karem si mbarik, kolok Maria si usaha Jisasin si heyekmbaha simu ira.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Hako Jisas mbeek yangak tari ambu ri. Men nombo os Marta orin si i heyeri mishi orok er siri ria.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Urik ma ol Maria nga aka orok mangrahak liri ondo hikrik si layirik li heyehe sirin limu tiya ira. Sir mawak si i tla, karem li hishihi sirin limu tiya ira.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Urik Maria Jisasin si heyehe kumbamu orhik si raka lihi simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.� Karem si mbaha simu tlara.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jisas or heyeri Maria osmu tlara. Urik ma ol sir nga nakrem tari ondo er nga limu tlara. Ushirik sunguwavu orhi nga nor holoho ormu tlakurik hishira.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Uhu ormu silira, �Mbeek ji eweshihindak or wandu?� Urik limu mbara, �Wasilaka, ta heyeka, tor torok wandu.�
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Karem li mbarik ormu tlara.
35 Jesus chorou.
36 Urik limu mbara, �Ji heyeka, Lasarusin rupshi mendenda toria.�
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Hako lal limu mbara, �Or misokome tumundarin mbarik jivik nari lir. Hako mberem ushirik ma roton or mbanak jivik or nakurin or halashirik or har?�
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Urik Jisas sunguwavu orhi nga nor holoho mawak ormu ira. Mawa oso telakak li tloho sunja wasilakak li aragohondari sir.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Urik Jisas ormu mbara, �Sunja laka oson ji tembeka!� Urik Marta mu mbara, �Wasilaka, niri tovro kavrok angop wak wari or te. Kuva avak kavak nakwa re.�
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Karem si mbarik ormu mbara, �Angop a sawewak nyi misiwa os te! Os mashi anhin nyi hishiowe nahi, kwambu Avui Wasilakahin avak nyi heyekwa sir!�
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Urik sunja oson limu tembe haiewera. Urik Jisas lersuwu yok or larasa mawuhu Avui orhin ormu sawera, �Mir mashi os a sawendan mi misinda osik armesarmek mirin amu mbanduwa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mir mashi anhin ermba ermbak misinda mira. Hako mashi kas a mbawa kaso ma tol torok siwa li heyekmbaha amu mbanduwa. Unak li heyehe li mba, �Ome sira. Ma roto Avui Wasilaka mbashirik tari toria.� �
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Karem or mbaha ormu ushara, �Lasarus, mir hikrik tala!�
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Urik Lasarus hikrik ormu talara. Kumba tava fumunyava orhin angop waskowarmbak li ishi arangori ri. Urik ormu mbara, �Kowe ondon ji tloloshinak or ika.�
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Urik ma ol Maria nga mangrahak liri ondo os Jisas uri oson li heyehe limu mbara, �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Hako lal li ihi Farisi ondon li i heyehe mbele mbele os Jisas urin limu sawera.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ushirik bikpris nga Farisi nga mashi oson li misihi Judama lida lihin li usharik ma amber li talandirsaha limu mbara, �Wa, avak mberem ni uku? Ma roto mbele las ma undahi ambu musha mendek or unda re!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Hako os ni halashinak lerawu oson er or la nahi, ma amber avak orin li tiyaha orin malakama lihik li mbashinak Romik fehenda ma ondo avak li raha tempel aka nihin li jilatarvlalaha nir nga avak li jila mandingormelakwa nira.�
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Karem li mbarik lihi nindik ma lar ormu usasira. Ma oto Kaiafas oria. Asama oro wolok hetprisik nari ri. Or usasihi ormu mbara, �Jir hishiyarimbawa kom te!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Halanak ma namtar nir ma Israelik fehenda nirnjik or haka! Las avak nir amber ni handa ngashi.�
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaiafas asama oro wolo hetprisik or nari osik mashi oson mbeek orhik or hishihi mbari ambu ri. Profet hom or mbari sira, os Jisas Judamanjik or hakurin.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Hako Jisas mbeek Judamanjikop hari ambu ri, wahau. Ma amber lirnjik hari ri. Ushinak Avui Wasilaka ma amber or lahara tirsashinak kraha namtaskop li naha orhi jikisik li nakmbahan.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Oro wolok Judama lida lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekurin limu lasara.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Erem nari osik Jisas mbeek kormbak provins Judia orok yari ambu ri. Judian or halaha misamtelmbamba mavayok or ihi yanga Efraimik ol orin tiyandari ma nga limu lira.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Hiyawu wasilaka Pasovan li ukuri wolo si na namber. Hako Judama yanga yangak fehe Jerusalemik masmas li taha misokome Avui Wasilakahik jivik li nakmbaha mbele mbele ujanda nombon li uhu limu hundujera. Uhu Pasova oso si talakuri wolon limu nikishira.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Uhu Jisasin li heyekurik tempel akak li ihi lihi ambek limu mbara, �Jisas am takwak jimu hishindu?�
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Hako Judama lida lihi nga Farisi nga angop karem li sauhambari ola, �Os Jisasin lasik ji heye nahi, ji ra sawenak ni i toloka.�
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.