João 11

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma lar kavamisiri ria. Hi orhi Lasarus oria. Or jikaha orhi Marta fre Maria nga yanga Betanik lindari lira.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria mas wel uku os arme kuvasahandarin Jisashi kumbasantlek si ngoroho masikukwak fiyindari nokove sira. Lasarus oto mundala sihi ria.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Urik Jisasin fri mainhaha frimu mbara, �Wasilaka, naimble mihi am or kavamisihi hakwak naw te!�
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Urik Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Lasarus os or kavamisiwa oso mbeek or hakwak nawa ambu sir. Oso Avui Wasilaka kwambu orhin or mukunak ma amber li heyekwa sir. Unak or nga jikisi orhi nga hi frihin li hauowekwa vria.�
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas Lasarus nga jikaha orhi Marta fre Maria nga or rupshi mendendari lira.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Hako Lasarus or kavamisiri mashi oson or misihi niri frijip os or liri mishi orok ormu lira.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Niri frijip am fri ishirik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Ka ni provins Judiak indik ni ika.�
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Urik limu mbara, �Tisa, mberem ushiwak indik orok mi ikmbaha mi mbandu? Akri mende mirin li mandingormekurik li mbari os te!�
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Karem li mbarik ormu mbara, �Tandi wolo lerawun ni landa nir. Hako si krinyawa wolo mbeek lerawun ni landa ambu nir. Ma ol ta jiwa wolok yanda ondo mbeek takatukuyinda ambu lir. Harawak heye yanda ola!
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Hako ma ol nirik yanda mbeek haranda nga nanda ambu olik takatukuyinda lir.�
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Uhu ormu mbara, �Naimble nihi Lasarus ormu wa suknyanduwa. Avak a ihi lembasinak usahakwa ri.�
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Urik olmu mbara, �Wasilaka, os or kavamisihi or suknya nahi, avak jivik nakwa ria.�
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Lasarus angop hari ri. Hako lir mbeek os or mbari mashin yariri ambu lir.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Urik kormbak ormu sawera, �Lasarus angop hari ria.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Hako amu rupshinduwa. Avak a ihi mbele las ma undahi ambun a unak ji heyehe os anin ji hishiowenda nombo jihi oso wasilakak nakwa sira. Os or hari wolo orok a lirikop, mbeek mbele las os ter a mukunak ji heyekwan a mukuri ambu nir. Hako ter avak a unak ji heyekwa sir. Ka ni ika yanga orok.�
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Karem or mbarik orin tiyandari ma lar hi orhi Tomas, hi yeje orhi Didimus, ormu mbara, �Wa, ka ni ihi or nga ni haka!�
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Urik Jisas yanga Betanik or taha or misiri Lasarus angop li wakor eweshirik niri tovro kavrok wak wari ri.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani oso Jerusalem mavayok nanda sir. Betanik sishihi Jerusalemik inda oso 3 kilomita hom nanda sir.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Karem uri osik Judama musha mendek li raha Marta fre Maria nga Lasarushi mangrahak limu lira.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Urik Marta si misirik Jisas or tarik akan si hala tirnaha orin si heyekmbaha simu tala ira.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Am si i heyehe simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Hako amu hishinduwa, os Avuin mi silinak mbele las or ha, karem mi mba nahi, avak or hakwa sir.�
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Karem si mbarik ormu mbara, �Mundala nyihi avak usahakwa ria.�
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Urik simu mbara, �He, kumak ma ol hahanda indiyok li usahakuna wolo er nga usahakwa ri.�
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Urik ormu mbara, �Ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo os li hawa masikome lihi mbeek hakwa ambu lir, ermba ermbak likwa lir. Antonom ol hahandan a mbanak indiyok usahakwa lir. Uhu ermba ermbak linda oson a hakwa lir.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Mashi anhin li misindiyawa osik ermba ermbak linda oso angop lihik nari sir. Hako os li hawa wolo maome lihi nom kuvayikwa lir. Hako masikome wahau.� Karem or mbaha ormu silira, �Nyir mashi kas a mbawa omek si nakwak nyimu hishindu?�
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Karem or silirik simu mbara, �He, Wasilaka, mir Krais Avui Wasilakahi jikisi indinga mira. Angop maskop hulaima nokopman mi jivinakurik or mbahandari ma mira. Karem amu hishinduwa.�
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Urik Marta indik akak si layihi mayam Maria nom simu sawera, �Jisas angop rawa ri. Uhu nyirin heyekwak ormu mbanduwa.�
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Karem si mbarik, kolok Maria si usaha Jisasin si heyekmbaha simu ira.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Hako Jisas mbeek yangak tari ambu ri. Men nombo os Marta orin si i heyeri mishi orok er siri ria.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Urik ma ol Maria nga aka orok mangrahak liri ondo hikrik si layirik li heyehe sirin limu tiya ira. Sir mawak si i tla, karem li hishihi sirin limu tiya ira.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Urik Maria Jisasin si heyehe kumbamu orhik si raka lihi simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.� Karem si mbaha simu tlara.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas or heyeri Maria osmu tlara. Urik ma ol sir nga nakrem tari ondo er nga limu tlara. Ushirik sunguwavu orhi nga nor holoho ormu tlakurik hishira.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Uhu ormu silira, �Mbeek ji eweshihindak or wandu?� Urik limu mbara, �Wasilaka, ta heyeka, tor torok wandu.�
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Karem li mbarik ormu tlara.
35 Jesus chorou.
36 Urik limu mbara, �Ji heyeka, Lasarusin rupshi mendenda toria.�
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Hako lal limu mbara, �Or misokome tumundarin mbarik jivik nari lir. Hako mberem ushirik ma roton or mbanak jivik or nakurin or halashirik or har?�
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Urik Jisas sunguwavu orhi nga nor holoho mawak ormu ira. Mawa oso telakak li tloho sunja wasilakak li aragohondari sir.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Urik Jisas ormu mbara, �Sunja laka oson ji tembeka!� Urik Marta mu mbara, �Wasilaka, niri tovro kavrok angop wak wari or te. Kuva avak kavak nakwa re.�
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Karem si mbarik ormu mbara, �Angop a sawewak nyi misiwa os te! Os mashi anhin nyi hishiowe nahi, kwambu Avui Wasilakahin avak nyi heyekwa sir!�
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Urik sunja oson limu tembe haiewera. Urik Jisas lersuwu yok or larasa mawuhu Avui orhin ormu sawera, �Mir mashi os a sawendan mi misinda osik armesarmek mirin amu mbanduwa.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Mir mashi anhin ermba ermbak misinda mira. Hako mashi kas a mbawa kaso ma tol torok siwa li heyekmbaha amu mbanduwa. Unak li heyehe li mba, �Ome sira. Ma roto Avui Wasilaka mbashirik tari toria.� �
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Karem or mbaha ormu ushara, �Lasarus, mir hikrik tala!�
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Urik Lasarus hikrik ormu talara. Kumba tava fumunyava orhin angop waskowarmbak li ishi arangori ri. Urik ormu mbara, �Kowe ondon ji tloloshinak or ika.�
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Urik ma ol Maria nga mangrahak liri ondo os Jisas uri oson li heyehe limu mbara, �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Hako lal li ihi Farisi ondon li i heyehe mbele mbele os Jisas urin limu sawera.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ushirik bikpris nga Farisi nga mashi oson li misihi Judama lida lihin li usharik ma amber li talandirsaha limu mbara, �Wa, avak mberem ni uku? Ma roto mbele las ma undahi ambu musha mendek or unda re!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Hako os ni halashinak lerawu oson er or la nahi, ma amber avak orin li tiyaha orin malakama lihik li mbashinak Romik fehenda ma ondo avak li raha tempel aka nihin li jilatarvlalaha nir nga avak li jila mandingormelakwa nira.�
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Karem li mbarik lihi nindik ma lar ormu usasira. Ma oto Kaiafas oria. Asama oro wolok hetprisik nari ri. Or usasihi ormu mbara, �Jir hishiyarimbawa kom te!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Halanak ma namtar nir ma Israelik fehenda nirnjik or haka! Las avak nir amber ni handa ngashi.�
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas asama oro wolo hetprisik or nari osik mashi oson mbeek orhik or hishihi mbari ambu ri. Profet hom or mbari sira, os Jisas Judamanjik or hakurin.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Hako Jisas mbeek Judamanjikop hari ambu ri, wahau. Ma amber lirnjik hari ri. Ushinak Avui Wasilaka ma amber or lahara tirsashinak kraha namtaskop li naha orhi jikisik li nakmbahan.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Oro wolok Judama lida lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekurin limu lasara.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Erem nari osik Jisas mbeek kormbak provins Judia orok yari ambu ri. Judian or halaha misamtelmbamba mavayok or ihi yanga Efraimik ol orin tiyandari ma nga limu lira.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Hiyawu wasilaka Pasovan li ukuri wolo si na namber. Hako Judama yanga yangak fehe Jerusalemik masmas li taha misokome Avui Wasilakahik jivik li nakmbaha mbele mbele ujanda nombon li uhu limu hundujera. Uhu Pasova oso si talakuri wolon limu nikishira.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Uhu Jisasin li heyekurik tempel akak li ihi lihi ambek limu mbara, �Jisas am takwak jimu hishindu?�
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hako Judama lida lihi nga Farisi nga angop karem li sauhambari ola, �Os Jisasin lasik ji heye nahi, ji ra sawenak ni i toloka.�
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.