João 11

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma lar kavamisiri ria. Hi orhi Lasarus oria. Or jikaha orhi Marta fre Maria nga yanga Betanik lindari lira.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria mas wel uku os arme kuvasahandarin Jisashi kumbasantlek si ngoroho masikukwak fiyindari nokove sira. Lasarus oto mundala sihi ria.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Urik Jisasin fri mainhaha frimu mbara, �Wasilaka, naimble mihi am or kavamisihi hakwak naw te!�
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Urik Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Lasarus os or kavamisiwa oso mbeek or hakwak nawa ambu sir. Oso Avui Wasilaka kwambu orhin or mukunak ma amber li heyekwa sir. Unak or nga jikisi orhi nga hi frihin li hauowekwa vria.�
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas Lasarus nga jikaha orhi Marta fre Maria nga or rupshi mendendari lira.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Hako Lasarus or kavamisiri mashi oson or misihi niri frijip os or liri mishi orok ormu lira.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Niri frijip am fri ishirik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Ka ni provins Judiak indik ni ika.�
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Urik limu mbara, �Tisa, mberem ushiwak indik orok mi ikmbaha mi mbandu? Akri mende mirin li mandingormekurik li mbari os te!�
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Karem li mbarik ormu mbara, �Tandi wolo lerawun ni landa nir. Hako si krinyawa wolo mbeek lerawun ni landa ambu nir. Ma ol ta jiwa wolok yanda ondo mbeek takatukuyinda ambu lir. Harawak heye yanda ola!
9 Jesus respondeu:
10 Hako ma ol nirik yanda mbeek haranda nga nanda ambu olik takatukuyinda lir.�
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Uhu ormu mbara, �Naimble nihi Lasarus ormu wa suknyanduwa. Avak a ihi lembasinak usahakwa ri.�
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Urik olmu mbara, �Wasilaka, os or kavamisihi or suknya nahi, avak jivik nakwa ria.�
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lasarus angop hari ri. Hako lir mbeek os or mbari mashin yariri ambu lir.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Urik kormbak ormu sawera, �Lasarus angop hari ria.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Hako amu rupshinduwa. Avak a ihi mbele las ma undahi ambun a unak ji heyehe os anin ji hishiowenda nombo jihi oso wasilakak nakwa sira. Os or hari wolo orok a lirikop, mbeek mbele las os ter a mukunak ji heyekwan a mukuri ambu nir. Hako ter avak a unak ji heyekwa sir. Ka ni ika yanga orok.�
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Karem or mbarik orin tiyandari ma lar hi orhi Tomas, hi yeje orhi Didimus, ormu mbara, �Wa, ka ni ihi or nga ni haka!�
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Urik Jisas yanga Betanik or taha or misiri Lasarus angop li wakor eweshirik niri tovro kavrok wak wari ri.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani oso Jerusalem mavayok nanda sir. Betanik sishihi Jerusalemik inda oso 3 kilomita hom nanda sir.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Karem uri osik Judama musha mendek li raha Marta fre Maria nga Lasarushi mangrahak limu lira.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Urik Marta si misirik Jisas or tarik akan si hala tirnaha orin si heyekmbaha simu tala ira.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Am si i heyehe simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Hako amu hishinduwa, os Avuin mi silinak mbele las or ha, karem mi mba nahi, avak or hakwa sir.�
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Karem si mbarik ormu mbara, �Mundala nyihi avak usahakwa ria.�
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Urik simu mbara, �He, kumak ma ol hahanda indiyok li usahakuna wolo er nga usahakwa ri.�
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Urik ormu mbara, �Ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo os li hawa masikome lihi mbeek hakwa ambu lir, ermba ermbak likwa lir. Antonom ol hahandan a mbanak indiyok usahakwa lir. Uhu ermba ermbak linda oson a hakwa lir.
25 Então Jesus afirmou:
26 Mashi anhin li misindiyawa osik ermba ermbak linda oso angop lihik nari sir. Hako os li hawa wolo maome lihi nom kuvayikwa lir. Hako masikome wahau.� Karem or mbaha ormu silira, �Nyir mashi kas a mbawa omek si nakwak nyimu hishindu?�
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Karem or silirik simu mbara, �He, Wasilaka, mir Krais Avui Wasilakahi jikisi indinga mira. Angop maskop hulaima nokopman mi jivinakurik or mbahandari ma mira. Karem amu hishinduwa.�
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Urik Marta indik akak si layihi mayam Maria nom simu sawera, �Jisas angop rawa ri. Uhu nyirin heyekwak ormu mbanduwa.�
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Karem si mbarik, kolok Maria si usaha Jisasin si heyekmbaha simu ira.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Hako Jisas mbeek yangak tari ambu ri. Men nombo os Marta orin si i heyeri mishi orok er siri ria.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Urik ma ol Maria nga aka orok mangrahak liri ondo hikrik si layirik li heyehe sirin limu tiya ira. Sir mawak si i tla, karem li hishihi sirin limu tiya ira.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Urik Maria Jisasin si heyehe kumbamu orhik si raka lihi simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.� Karem si mbaha simu tlara.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisas or heyeri Maria osmu tlara. Urik ma ol sir nga nakrem tari ondo er nga limu tlara. Ushirik sunguwavu orhi nga nor holoho ormu tlakurik hishira.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Uhu ormu silira, �Mbeek ji eweshihindak or wandu?� Urik limu mbara, �Wasilaka, ta heyeka, tor torok wandu.�
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Karem li mbarik ormu tlara.
35 Jesus chorou.
36 Urik limu mbara, �Ji heyeka, Lasarusin rupshi mendenda toria.�
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Hako lal limu mbara, �Or misokome tumundarin mbarik jivik nari lir. Hako mberem ushirik ma roton or mbanak jivik or nakurin or halashirik or har?�
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Urik Jisas sunguwavu orhi nga nor holoho mawak ormu ira. Mawa oso telakak li tloho sunja wasilakak li aragohondari sir.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Urik Jisas ormu mbara, �Sunja laka oson ji tembeka!� Urik Marta mu mbara, �Wasilaka, niri tovro kavrok angop wak wari or te. Kuva avak kavak nakwa re.�
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Karem si mbarik ormu mbara, �Angop a sawewak nyi misiwa os te! Os mashi anhin nyi hishiowe nahi, kwambu Avui Wasilakahin avak nyi heyekwa sir!�
40 Jesus respondeu:
41 Urik sunja oson limu tembe haiewera. Urik Jisas lersuwu yok or larasa mawuhu Avui orhin ormu sawera, �Mir mashi os a sawendan mi misinda osik armesarmek mirin amu mbanduwa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Mir mashi anhin ermba ermbak misinda mira. Hako mashi kas a mbawa kaso ma tol torok siwa li heyekmbaha amu mbanduwa. Unak li heyehe li mba, �Ome sira. Ma roto Avui Wasilaka mbashirik tari toria.� �
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Karem or mbaha ormu ushara, �Lasarus, mir hikrik tala!�
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Urik Lasarus hikrik ormu talara. Kumba tava fumunyava orhin angop waskowarmbak li ishi arangori ri. Urik ormu mbara, �Kowe ondon ji tloloshinak or ika.�
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Urik ma ol Maria nga mangrahak liri ondo os Jisas uri oson li heyehe limu mbara, �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Hako lal li ihi Farisi ondon li i heyehe mbele mbele os Jisas urin limu sawera.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ushirik bikpris nga Farisi nga mashi oson li misihi Judama lida lihin li usharik ma amber li talandirsaha limu mbara, �Wa, avak mberem ni uku? Ma roto mbele las ma undahi ambu musha mendek or unda re!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Hako os ni halashinak lerawu oson er or la nahi, ma amber avak orin li tiyaha orin malakama lihik li mbashinak Romik fehenda ma ondo avak li raha tempel aka nihin li jilatarvlalaha nir nga avak li jila mandingormelakwa nira.�
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Karem li mbarik lihi nindik ma lar ormu usasira. Ma oto Kaiafas oria. Asama oro wolok hetprisik nari ri. Or usasihi ormu mbara, �Jir hishiyarimbawa kom te!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Halanak ma namtar nir ma Israelik fehenda nirnjik or haka! Las avak nir amber ni handa ngashi.�
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiafas asama oro wolo hetprisik or nari osik mashi oson mbeek orhik or hishihi mbari ambu ri. Profet hom or mbari sira, os Jisas Judamanjik or hakurin.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Hako Jisas mbeek Judamanjikop hari ambu ri, wahau. Ma amber lirnjik hari ri. Ushinak Avui Wasilaka ma amber or lahara tirsashinak kraha namtaskop li naha orhi jikisik li nakmbahan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Oro wolok Judama lida lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekurin limu lasara.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Erem nari osik Jisas mbeek kormbak provins Judia orok yari ambu ri. Judian or halaha misamtelmbamba mavayok or ihi yanga Efraimik ol orin tiyandari ma nga limu lira.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Hiyawu wasilaka Pasovan li ukuri wolo si na namber. Hako Judama yanga yangak fehe Jerusalemik masmas li taha misokome Avui Wasilakahik jivik li nakmbaha mbele mbele ujanda nombon li uhu limu hundujera. Uhu Pasova oso si talakuri wolon limu nikishira.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Uhu Jisasin li heyekurik tempel akak li ihi lihi ambek limu mbara, �Jisas am takwak jimu hishindu?�
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Hako Judama lida lihi nga Farisi nga angop karem li sauhambari ola, �Os Jisasin lasik ji heye nahi, ji ra sawenak ni i toloka.�
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.