João 10

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uhu Jisas mashi las nga ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, hirnyanda ma ondo os sipsip linda mishi orok li layiwa mbeek akayangak layinda ambu lir. Men inyin tarvlokoho layinda lir.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Hako sipsip mashama oto akayangakop inda ri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Or tawa wolo akayangan washilinda ma orto akayangan or sutlashiwak layinda ria. Or layihi nor ushawak sipsip ondo mandarjinya orhin misinda lir. Hi lihin namtarmba namtarmbak or ushaha or halashiwak hikriyok layinda lir.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Hikriyok li layiwak or maifu iwak sipsip orhi ondo mandarjinya orhin angop li misinda osik orin tiya inda lir.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Hako ma or li heyenda ambu oto or rawa wolo mbeek orin tiyanda ambu lir. Mberem ushiwak? Lir mbeek mandarjinya orhi kas misinda ambu lir.�
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas mashi oson sauheimakop or saweri sir. Hako ma mbeek mashi os or mbarin yariri ambu lir.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, sipsip ondo akayanga lihi anira.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ma ol masmas tahanda ma ondo hirnyanda ma lira. Hako sipsip ondo mbeek mandarjinya lihin misinda ambu lir, wahau.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 An akayanga anira. Ma ol anhik rawa akayangan a sutlashinak ermba ermbak linda oso lihik si nanak li ilaitalaha akwan akwa ola. Unak armek a eweukwa ola.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Hirnyanda ma oto men or raha hirnyaha mbele mbelen jila mandingorme lakwak takwa ria. Hako an os a rawa karem, os ermba ermbak linda oson jirin a hakwak a rawa nir. Ushinak jipjip ji likmbahan.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Sipsip anhi ondonjik a hishiwa osik a hakwa nir. Uhu antonom sipsip mashama jivi anira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Sipsip anhi ol inyi anandik siwa ondo er nga mashi anhin li misikmbaha a rari nir. Uhu lirin a laharanak sipsip anhi amber inyi namtaskop li sinak antonom a washilikwa lira.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Lirnjik a hishiwa osik anhinjik ma kavahi tavak a hanak li jimandingormeshinak a haha indik a usahakwa nira. Erem a uwa nombo orok Avui anhi anin rupshikwa ria.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ma lar mbeek anin jimandingormendahi ambu ri, wahau. An anhinjik ma kavahi tavak a hakwa nir. Os a hakwa nga os indik a usahakwa nga an anhi tavak a tolonda sir. Avui anhi anin or mbashirik lerawu oson a lakurik a rari ona.�
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Karem or mbarik Judama mashi oson li misihi lihi ambek kraha frijip limu sira.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Lal karem limu mbara, �Toto wasimalengamba tolonda osik ormu ambarambasinda hom mbanduwa. Mberem ushiwak mashi orhin ji misindu?�
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Urik lal olmu mbara, �Wahau, mashi os or mbawa mbeek wasimalengamba tolonda hom mbawa ambu ri. Wasimalengamba mbeek misokome tumundan li uwak jivik nanda ambu lir!�
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Urik hiyawu wasilakan Jerusalemik li undari wolok simu nara. Oro wolo ma nom ma nom si rakari wolok nari sira.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Urik Jisas tempel akak or ihi akanivi Solomonhi, karem li ushandari akanivi orok ormu layishihi yara.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Urik Judama lal li raha orin li rurawuhu limu silira, �Mberem jishi wolo mendek kormbak mi sawenak ni misiku, mir Krais Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma mir mo wahau?�
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Urik ormu mbara, �Angop a sawewa ok te. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir. Mbele mbele ol hi Avuihik a uwa ondo olmu jirin mukunduwa, an lawe mende anira.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Hako jir mbeek sipsip anhi ambu jir. Uwosik jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir, wahau.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Hako sipsip anhi ondo mandarjinya anhin li misihi anin tiyanda lir. Uwak angop a heyenda lir.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Unda osik ermba ermbak linda oso avak lirin a hakwa sir. Ushinak lihi lal mbeek haha mendek nakwa ambu lir, wahau. Ma lal mbeek lirin tavarenje anhik masna laha ikwa ambu lir.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mberem ushiwak? Avui anhi angop anin or hahanda lir. Ma lar mbeek kwambu os orhik nahanda hom nanda ambu ri. Unda osik ma lar mbeek sipsip orhi ondon tavarenje orhik masna laha ikwa ambu ri, wahau.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 An nga Avui anhi nga shir namtaskop shi nanda shira.�
30 Eu e o Pai somos um.
31 Karem or mbarik Judama sunjakomben indiyok li loho orin limu jikmbaha ura.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Erem li urik ormu silira, �Avui anhi or mbashirik lerawu jivi ol a lari angop ji heyeri ol te. Wa mberemhi lerawu os a lawak kavak si nawak ji heyehe anin ji sunjakom loho ermbekwak ji undu?�
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Urik limu mbara, �Lerawu os mi lawa nombo yok nembes. Mir men ma mira. Hako mir mihinjik Avui Wasilakahi farniyik mi sikwak mi mbawak os nimu sunjakom loho ni jikmbaha nimu unduwa.�
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Karem li mbarik ormu mbara, �Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir, Avui Wasilaka karem or mbari ora, �Ma jir jihinjik god jira.�
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Jekamba orhik li kayeri mashi mbeek mendek nakwa ambu sir, wahau. Avui Wasilaka orhinjik ma ol mashi orhin misiwa ma ondon godik or mbari lir.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Os erem orhinjik or mbahanda nahi, mberem ushiwak anin ji wapkava hishindua, os a mba, �An jikisi orhi anira.� Or orhinjik anin or kamaha nor mbashirik misambi torok a rari ona.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Os lerawu orhin a lana ambu nahi, wa mashi anhin ji misiwan ji hala.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Hako lerawu os a lawa oso osmu jirin mukunduwa, an Avui kamashirik a rari nira. Karem uwosik os mashi anhin ji misihi ji tiyana ambu nahi, wa, lerawu os a lawa yejen ji heyehe ji hishika, or ormu anhik sinduwa.�
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Karem or mbarik orin li toltangrikmbaha li urik lirin or masna ermbehe ormu ira.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Uhu or layihi fa Jordanin or mbuhu kauyok or lawuhu os Jon hulaima nokopman fak or tolofalendari mishi orok ormu wara.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Urik ma musha orhik li raha limu mbara, �Ayo, Jon mbeek mbele las ma undahi ambun uri ambu ri! Hako mashi ma orton or sawembari omendinga sira. Ter os nimu heyenduwa.�
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Karem li mbaha Jisasin wavu lihik li ewehe limu mbara, �Ome sira, ma oto Krais oria.�
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.