João 10
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Uhu Jisas mashi las nga ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, hirnyanda ma ondo os sipsip linda mishi orok li layiwa mbeek akayangak layinda ambu lir. Men inyin tarvlokoho layinda lir.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Hako sipsip mashama oto akayangakop inda ri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Or tawa wolo akayangan washilinda ma orto akayangan or sutlashiwak layinda ria. Or layihi nor ushawak sipsip ondo mandarjinya orhin misinda lir. Hi lihin namtarmba namtarmbak or ushaha or halashiwak hikriyok layinda lir.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Hikriyok li layiwak or maifu iwak sipsip orhi ondo mandarjinya orhin angop li misinda osik orin tiya inda lir.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Hako ma or li heyenda ambu oto or rawa wolo mbeek orin tiyanda ambu lir. Mberem ushiwak? Lir mbeek mandarjinya orhi kas misinda ambu lir.�
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas mashi oson sauheimakop or saweri sir. Hako ma mbeek mashi os or mbarin yariri ambu lir.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, sipsip ondo akayanga lihi anira.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ma ol masmas tahanda ma ondo hirnyanda ma lira. Hako sipsip ondo mbeek mandarjinya lihin misinda ambu lir, wahau.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 An akayanga anira. Ma ol anhik rawa akayangan a sutlashinak ermba ermbak linda oso lihik si nanak li ilaitalaha akwan akwa ola. Unak armek a eweukwa ola.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Hirnyanda ma oto men or raha hirnyaha mbele mbelen jila mandingorme lakwak takwa ria. Hako an os a rawa karem, os ermba ermbak linda oson jirin a hakwak a rawa nir. Ushinak jipjip ji likmbahan.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Sipsip anhi ondonjik a hishiwa osik a hakwa nir. Uhu antonom sipsip mashama jivi anira.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip anhi ol inyi anandik siwa ondo er nga mashi anhin li misikmbaha a rari nir. Uhu lirin a laharanak sipsip anhi amber inyi namtaskop li sinak antonom a washilikwa lira.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Lirnjik a hishiwa osik anhinjik ma kavahi tavak a hanak li jimandingormeshinak a haha indik a usahakwa nira. Erem a uwa nombo orok Avui anhi anin rupshikwa ria.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ma lar mbeek anin jimandingormendahi ambu ri, wahau. An anhinjik ma kavahi tavak a hakwa nir. Os a hakwa nga os indik a usahakwa nga an anhi tavak a tolonda sir. Avui anhi anin or mbashirik lerawu oson a lakurik a rari ona.�
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Karem or mbarik Judama mashi oson li misihi lihi ambek kraha frijip limu sira.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Lal karem limu mbara, �Toto wasimalengamba tolonda osik ormu ambarambasinda hom mbanduwa. Mberem ushiwak mashi orhin ji misindu?�
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Urik lal olmu mbara, �Wahau, mashi os or mbawa mbeek wasimalengamba tolonda hom mbawa ambu ri. Wasimalengamba mbeek misokome tumundan li uwak jivik nanda ambu lir!�
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Urik hiyawu wasilakan Jerusalemik li undari wolok simu nara. Oro wolo ma nom ma nom si rakari wolok nari sira.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Urik Jisas tempel akak or ihi akanivi Solomonhi, karem li ushandari akanivi orok ormu layishihi yara.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Urik Judama lal li raha orin li rurawuhu limu silira, �Mberem jishi wolo mendek kormbak mi sawenak ni misiku, mir Krais Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma mir mo wahau?�
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Urik ormu mbara, �Angop a sawewa ok te. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir. Mbele mbele ol hi Avuihik a uwa ondo olmu jirin mukunduwa, an lawe mende anira.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Hako jir mbeek sipsip anhi ambu jir. Uwosik jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir, wahau.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Hako sipsip anhi ondo mandarjinya anhin li misihi anin tiyanda lir. Uwak angop a heyenda lir.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Unda osik ermba ermbak linda oso avak lirin a hakwa sir. Ushinak lihi lal mbeek haha mendek nakwa ambu lir, wahau. Ma lal mbeek lirin tavarenje anhik masna laha ikwa ambu lir.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mberem ushiwak? Avui anhi angop anin or hahanda lir. Ma lar mbeek kwambu os orhik nahanda hom nanda ambu ri. Unda osik ma lar mbeek sipsip orhi ondon tavarenje orhik masna laha ikwa ambu ri, wahau.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 An nga Avui anhi nga shir namtaskop shi nanda shira.�
30 O Pai e eu somos um”.
31 Karem or mbarik Judama sunjakomben indiyok li loho orin limu jikmbaha ura.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Erem li urik ormu silira, �Avui anhi or mbashirik lerawu jivi ol a lari angop ji heyeri ol te. Wa mberemhi lerawu os a lawak kavak si nawak ji heyehe anin ji sunjakom loho ermbekwak ji undu?�
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Urik limu mbara, �Lerawu os mi lawa nombo yok nembes. Mir men ma mira. Hako mir mihinjik Avui Wasilakahi farniyik mi sikwak mi mbawak os nimu sunjakom loho ni jikmbaha nimu unduwa.�
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Karem li mbarik ormu mbara, �Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir, Avui Wasilaka karem or mbari ora, �Ma jir jihinjik god jira.�
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Jekamba orhik li kayeri mashi mbeek mendek nakwa ambu sir, wahau. Avui Wasilaka orhinjik ma ol mashi orhin misiwa ma ondon godik or mbari lir.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Os erem orhinjik or mbahanda nahi, mberem ushiwak anin ji wapkava hishindua, os a mba, �An jikisi orhi anira.� Or orhinjik anin or kamaha nor mbashirik misambi torok a rari ona.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Os lerawu orhin a lana ambu nahi, wa mashi anhin ji misiwan ji hala.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Hako lerawu os a lawa oso osmu jirin mukunduwa, an Avui kamashirik a rari nira. Karem uwosik os mashi anhin ji misihi ji tiyana ambu nahi, wa, lerawu os a lawa yejen ji heyehe ji hishika, or ormu anhik sinduwa.�
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Karem or mbarik orin li toltangrikmbaha li urik lirin or masna ermbehe ormu ira.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Uhu or layihi fa Jordanin or mbuhu kauyok or lawuhu os Jon hulaima nokopman fak or tolofalendari mishi orok ormu wara.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Urik ma musha orhik li raha limu mbara, �Ayo, Jon mbeek mbele las ma undahi ambun uri ambu ri! Hako mashi ma orton or sawembari omendinga sira. Ter os nimu heyenduwa.�
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Karem li mbaha Jisasin wavu lihik li ewehe limu mbara, �Ome sira, ma oto Krais oria.�
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.