João 10
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Uhu Jisas mashi las nga ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, hirnyanda ma ondo os sipsip linda mishi orok li layiwa mbeek akayangak layinda ambu lir. Men inyin tarvlokoho layinda lir.
1 Jesus disse:
2 Hako sipsip mashama oto akayangakop inda ri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Or tawa wolo akayangan washilinda ma orto akayangan or sutlashiwak layinda ria. Or layihi nor ushawak sipsip ondo mandarjinya orhin misinda lir. Hi lihin namtarmba namtarmbak or ushaha or halashiwak hikriyok layinda lir.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Hikriyok li layiwak or maifu iwak sipsip orhi ondo mandarjinya orhin angop li misinda osik orin tiya inda lir.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Hako ma or li heyenda ambu oto or rawa wolo mbeek orin tiyanda ambu lir. Mberem ushiwak? Lir mbeek mandarjinya orhi kas misinda ambu lir.�
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisas mashi oson sauheimakop or saweri sir. Hako ma mbeek mashi os or mbarin yariri ambu lir.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, sipsip ondo akayanga lihi anira.
7 Então Jesus continuou:
8 Ma ol masmas tahanda ma ondo hirnyanda ma lira. Hako sipsip ondo mbeek mandarjinya lihin misinda ambu lir, wahau.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 An akayanga anira. Ma ol anhik rawa akayangan a sutlashinak ermba ermbak linda oso lihik si nanak li ilaitalaha akwan akwa ola. Unak armek a eweukwa ola.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Hirnyanda ma oto men or raha hirnyaha mbele mbelen jila mandingorme lakwak takwa ria. Hako an os a rawa karem, os ermba ermbak linda oson jirin a hakwak a rawa nir. Ushinak jipjip ji likmbahan.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Sipsip anhi ondonjik a hishiwa osik a hakwa nir. Uhu antonom sipsip mashama jivi anira.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Sipsip anhi ol inyi anandik siwa ondo er nga mashi anhin li misikmbaha a rari nir. Uhu lirin a laharanak sipsip anhi amber inyi namtaskop li sinak antonom a washilikwa lira.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Lirnjik a hishiwa osik anhinjik ma kavahi tavak a hanak li jimandingormeshinak a haha indik a usahakwa nira. Erem a uwa nombo orok Avui anhi anin rupshikwa ria.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ma lar mbeek anin jimandingormendahi ambu ri, wahau. An anhinjik ma kavahi tavak a hakwa nir. Os a hakwa nga os indik a usahakwa nga an anhi tavak a tolonda sir. Avui anhi anin or mbashirik lerawu oson a lakurik a rari ona.�
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Karem or mbarik Judama mashi oson li misihi lihi ambek kraha frijip limu sira.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Lal karem limu mbara, �Toto wasimalengamba tolonda osik ormu ambarambasinda hom mbanduwa. Mberem ushiwak mashi orhin ji misindu?�
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Urik lal olmu mbara, �Wahau, mashi os or mbawa mbeek wasimalengamba tolonda hom mbawa ambu ri. Wasimalengamba mbeek misokome tumundan li uwak jivik nanda ambu lir!�
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Urik hiyawu wasilakan Jerusalemik li undari wolok simu nara. Oro wolo ma nom ma nom si rakari wolok nari sira.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Urik Jisas tempel akak or ihi akanivi Solomonhi, karem li ushandari akanivi orok ormu layishihi yara.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Urik Judama lal li raha orin li rurawuhu limu silira, �Mberem jishi wolo mendek kormbak mi sawenak ni misiku, mir Krais Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma mir mo wahau?�
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Urik ormu mbara, �Angop a sawewa ok te. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir. Mbele mbele ol hi Avuihik a uwa ondo olmu jirin mukunduwa, an lawe mende anira.
25 Jesus respondeu:
26 Hako jir mbeek sipsip anhi ambu jir. Uwosik jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir, wahau.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Hako sipsip anhi ondo mandarjinya anhin li misihi anin tiyanda lir. Uwak angop a heyenda lir.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Unda osik ermba ermbak linda oso avak lirin a hakwa sir. Ushinak lihi lal mbeek haha mendek nakwa ambu lir, wahau. Ma lal mbeek lirin tavarenje anhik masna laha ikwa ambu lir.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mberem ushiwak? Avui anhi angop anin or hahanda lir. Ma lar mbeek kwambu os orhik nahanda hom nanda ambu ri. Unda osik ma lar mbeek sipsip orhi ondon tavarenje orhik masna laha ikwa ambu ri, wahau.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 An nga Avui anhi nga shir namtaskop shi nanda shira.�
30 Eu e o Pai somos um.
31 Karem or mbarik Judama sunjakomben indiyok li loho orin limu jikmbaha ura.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Erem li urik ormu silira, �Avui anhi or mbashirik lerawu jivi ol a lari angop ji heyeri ol te. Wa mberemhi lerawu os a lawak kavak si nawak ji heyehe anin ji sunjakom loho ermbekwak ji undu?�
32 E ele disse:
33 Urik limu mbara, �Lerawu os mi lawa nombo yok nembes. Mir men ma mira. Hako mir mihinjik Avui Wasilakahi farniyik mi sikwak mi mbawak os nimu sunjakom loho ni jikmbaha nimu unduwa.�
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Karem li mbarik ormu mbara, �Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir, Avui Wasilaka karem or mbari ora, �Ma jir jihinjik god jira.�
34 Então Jesus afirmou:
35 Jekamba orhik li kayeri mashi mbeek mendek nakwa ambu sir, wahau. Avui Wasilaka orhinjik ma ol mashi orhin misiwa ma ondon godik or mbari lir.
35 Sabemos que as
36 Os erem orhinjik or mbahanda nahi, mberem ushiwak anin ji wapkava hishindua, os a mba, �An jikisi orhi anira.� Or orhinjik anin or kamaha nor mbashirik misambi torok a rari ona.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Os lerawu orhin a lana ambu nahi, wa mashi anhin ji misiwan ji hala.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Hako lerawu os a lawa oso osmu jirin mukunduwa, an Avui kamashirik a rari nira. Karem uwosik os mashi anhin ji misihi ji tiyana ambu nahi, wa, lerawu os a lawa yejen ji heyehe ji hishika, or ormu anhik sinduwa.�
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Karem or mbarik orin li toltangrikmbaha li urik lirin or masna ermbehe ormu ira.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Uhu or layihi fa Jordanin or mbuhu kauyok or lawuhu os Jon hulaima nokopman fak or tolofalendari mishi orok ormu wara.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Urik ma musha orhik li raha limu mbara, �Ayo, Jon mbeek mbele las ma undahi ambun uri ambu ri! Hako mashi ma orton or sawembari omendinga sira. Ter os nimu heyenduwa.�
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Karem li mbaha Jisasin wavu lihik li ewehe limu mbara, �Ome sira, ma oto Krais oria.�
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.