Hebreus 7

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melkisedek oto yanga Salemik fehe king lihi ria. Uhu Avui Wasilakahi prisik er nga nandari ri. Os Abraham king anandi ondo nga li anajihi lirin or jihisuwuhu indik yangak or tari wolo Melkisedek oto Abrahamin nombok or heyehe Avui Wasilaka Abrahamin armek or ukmbaha ormu sawera.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Urik Abraham awun or uhu mbele mbele ol orok or lahalari ondon 10-pelak or humasihi krivi las Melkisedekin ormu hara. Melkisedek hi oso mainome sihi nombo wornan tiyanda ma. Or yanga Salemik kingik nandari ri. Salem mainome sihi waphimbiji linda, karem li mbanda sir.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedek oto kraha os or talandari nga avoko nijava orhi nga nijava orhi orin si wahandari wolo nga os or hari wolo nga oso mbeek li kayeshihindak ni heyenda ambu sir. Unda osik nimu hishinduwa, ermba ermbak prisik ormu naha linduwa, Avui Wasilakahi jikisi hom.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Os nimu heyenduwa, Melkisedek hiushamak or nandari osik Judama neloko lihi Abraham oto mbele mbele ol or laharari ondon 10-pelak or humasihi namtas orin hari ri.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Melkisedek pris ol kumak Livaihi krahak talaha lerawun lakundari pris ondon tikrindari ri. Judama amber mbeek pris lerawun lari ambu lir, wahau. Livaihi krahak fehe ma ondo nom pris lerawun lari lir. Lo Moseshi karem mbandari sir. Hako Judama kraha anandik fehenda ondo akwa mbele mbele ol li lahalarin 10-pelak li humasihi krivi namtas Livaihi krahak fehenda mahasanje lihi ol Avui Wasilakahi akak pris lerawun landari ondon handari lir. Hako lir amber Judama numbu lir. Neloko lihi namtar numbu Abraham oria.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Hako Melkisedek mbeek Abrahamhi nirak or naha Livaihi krahak talari ambu ri. Hako Abraham mbele mbele ol or laha lari ondon 10-pelak or humasihi krivi namtas orin hari ri. Unak Avui Wasilakan or sawenak orin armek or ukmbahan.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Karem nahanda osik os nimu kormbak heyenduwa Abraham karem hishiri ri, Melkisedek malakamak or naha orin hausinda ri. Mberem ushirik? Ma or Avui Wasilakan sawenak ma anandi lar armek or ukmbaha sawewa ma oto hausinda ma ria. Ma or Avui Wasilaka armek or uwa ma oto hakasinda ma ria. Unda osik os nimu heyenduwa, Melkisedek Abrahamin tikrindari ri.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Judama ondo mbele mbele akwa ondon 10-pelak li humasihi pris lihi Livaihi krahak fehenda ondon krivi namtas handari lir. Livaihi krahak fehenda ma ondo ma misambik fehe olik mbeek ermba ermbak lindari ambu lir, handari lir. Hako Melkisedek wahau, os or hari wolo mbeek li heyeri ambu ri. Uhunda osik ermba ermbak er linda ri. Uhu Livaihi krahak fehe pris ondon tikrinda ria.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Livaihi krahak fehenda ondo araje lihi Livai oria. Judama kraha anandi ondo mbele mbele lihin 10-pelak li humasihi Livaihi krahak fehenda pris ondon krivi namtas handari lir. Hako Livai mu mbele mbele ondon Melkisedekin ormu hara.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Hako ome sir, os Abraham Melkisedekin nombok or heyeri wolo Livai or na namber. Hako Abraham oto neloko orhi ria. Undari osik karem nimu hishikuwa, Abraham mbele mbele ondon or hari oso kumak Livai lakundarin or uri sira.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Avui Wasilaka lo os mas Mosesin or hari karem mbahandari sir, Livaihi krahak fehe ma ondo nom pris lerawun landari lir. Hako lerawu os li lari mbeek man si urik misokome Avui Wasilakahik ma worna mak nari ambu lir. Karem uri osik pris anandi lar talakurik or mbari ri. Ma oto Melkisedek hom nakundari man or mbari ri, mbeek Aron hom Livaihi krahak fehendari man or mbari ambu ri.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Pris akri orto kraha anandik or talakuri osik nombo os mas man prisik or kamahandari nombo oso er nga mendek nari sir.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ma or Avui Wasilaka ermba ermbak prisik nakurik or mbari ma oto Jisas oria. Os or nakuri kraha orok fehe ma lar mbeek mas pris lerawu oson lahandari ambu ri.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Wasilaka nihi Judahi krahak talari ri. Hako mas Moses mbeek Judahi krahak fehe lar pris lerawun li lakmbaha or mbari ambu ri.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Pris anandi oto angop talari ri. Or Melkisedek hom nanda ri. Unda osik ter os nimu kormbak heyenduwa, Avui Wasilaka nombo os mas Livaihi krahak fehenda ondon prisik or kamashirik li sindari nombo oson angop or halari sir. Uhu pris akri lar talakurin or mbari ri.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Livaihi krahak fehe pris ondo Moseshi lo si mbandari nombo orok prisik nandari lir. Hako pris akri oto or haha kwambu os indik or usahari nombo orok prisik or naha ermba ermbak lerawu oson lakwa ri.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Avui Wasilaka jikisi orhi Jisasin karem or mbarik jekamba orhik li kayeri sir,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ambehoma, mashi oso osmu nirin kormbak mukunduwa, Avui Wasilaka nombo os Moseshi lo si mbahandari hom pris lerawun li landarin angop or halari sir. Mberem ushirik? Lohi nombo oso mbeek kwambu nga naha ma misambik fehen jelyakurik nari ambu sir.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Lon tiyanda nombo oso mbeek man si urik Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak nari ambu lir. Erem kwambu nga si nari ambu osik nombo anandi las ormu ewera. Nombo os or eweri oso jivi mendek si naha nombo os mas or ewendarin tikriri sir. Nombo akri orok avak or liwa mishik pasir ni ikwa nir.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ambehoma, os nimu heyenduwa, Jisas suma os or tiviri oso osmu jivi mendek si naha suma masin tikriri sir.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Hovok las ji hishikwa karem, Livaihi krahak fehenda pris lar hashirik hovok lar orhi farniyik prisik nandari ri. Karem uri osik pris ondo olmu mushak nari lir.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Hako Jisas, wahau, or mbeek handa ambu ri. Uwosik ma lar mbeek orhi farniyik sihi pris lerawu orhi oson lakwa ambu ri, wahau. Jisas ortonom ermba ermbak or lihi lerawu oson er lakwa ri.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Uwosik ma ol hi orhik Avui Wasilakahik tawa ma ondon or jivinakwa lir. Uhu ermba ermbak or lihi ma ol orhik tawanjik beten unda ora.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jisas ortonom hetpris indinga nihi ria. Ortonom nirin jelyakwak ni hishinda ri. Mberem ushiwak? Or nombo os Avui Wasilaka or rupshindarin simbalesik tiyarakori ri. Mbeek mbele kava las nga orhik nari ambu sir. Or misokome Avui Wasilakahik jivi mendek nandari ri, mbeek nir ma misambik fehe kavakavan ni unda hom nari ambu ri, wahau. Or apsham apsham er nari ri. Uhunda osik Avui Wasilaka orin or laha hevenik or eweshihindak orok ormu linduwa.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Hovok las ji hishikwa karem, Livaihi krahak fehenda hetpris ondo ermba ermbak ofan undari lir. Masmas lihinjik ofan li unak Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbeshinakop hulaima nokopmanjik ofan undari lir. Hako Jisas wahau. Or ofan or uri hindi namtaskop maome orhin orhinjik Avui Wasilakahi tavak hari ri.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lo Moseshi si mbahandari nombo orok li kamari pris ondo ma misambik fehe olik kavakavan undari lir. Hako er si naha ihi nom Avui Wasilaka hi orhik or ushaha jikisi orhin hetprisik or kamari ri. Jisas mbeek mbele kava las uri ambu ri. Ortonom jivik or naha ermba ermbak nirin jelyakwa ri.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.