Filemom 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Pol anira. An lerawu Krais Jisashin a larik krawuk li oweshihindak a linda nira. Nakrem Jisasin hishindiyanda ma Timoti nga shi lihi jekamba kason Filemon, mirnjik amu kayenduwa. Mir nir nga nakrem Jisasin ni hishindiyaha lerawu nakrem ni landa mira. Mirin nimu rupshinduwa. Hako jekamba kaso mirtonomnjik a kayewa ambu sir.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Jekamba kaso Apianjik er nga amu kayenduwa. Apia oso nir nga nakrem Jisasin hishindiyanda sira. Hako sirtonom nembes. Arkipusnjik er nga amu kayenduwa. Arkipus oto nir nga kwambuk er or sihi lerawu Kraishin landa ma ria. Uhu hulaima nokopma aka mihik tirsa lotu unda ondonjik jekamba kaso er nga amu kayenduwa.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Jirnjik Avui Wasilaka nihin a sawenak or nga Wasilaka nihi Jisas Krais nga waprupshi frihi nga waphimbiji frihi nga avak fri halashinak jihik si naka.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ermba ermbak Avui Wasilakan a sawewa wolo mirin a hishihi Avui Wasilakan armesarmek a mbanda nira.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Mberem ushiwak? Li sawerik a misiri, mir sunguwavu mihi nga Wasilaka Jisasin mi haha orin hishindiyanda ma indinga mir. Uhu Avui Wasilakahi man wapnuku mihik mi owehe armek unda ma mir. Uwa osik orin armesarmek amu mbanduwa.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Kraisin mi hishindiyanda nombon man mi sawendan halashinak kwambuk si naka. Uhu mbele mbele jivi os Krais nirin or hahanda oson avak mi heyekrahakoroka.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Awasayi, mir Avui Wasilakahi ma amber wapnuku mihik owenda mir. Erem mi uwak orhi ma amber sunguwavu lihi osmu mbornanduwa. Uwak a misihi a rupshiwak sunguwavu anhi nga osmu mborna mendenduwa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Lerawu las mi lakwak a hishiwa os nandu. Mashi jivi Jisas Kraishin a sawerik mi misihi mir an nga nakrem Kraisin ni tiyanda mak mi nanda osik lerawu oson a mbashiwak landahi mir.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Hako mbeek erem mirin a mbakwa ambu mir. Mberem ushiwak? Mirin a rupshinda nira. Uwa osik mirin mainalok amu sawenduwa. An Pol avoko laka anira. Mashi Jisas Kraishin a sawerik krawuk li oweshihindak amu linduwa.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 An mirin a sawekwa karem, mir Onesimus oton armek mi uka. Or jikisi anhi hom nanda ri. Or krawu torok a lihi mashi Jisas Kraishin a saweshihindak or misihi wavun or tormblehe Kraishi mak ormu nanduwa.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Or mas akishmakishak or naha mihi siyok lerawun men landari mak nari ri. Oro wolo lerawu mihin yawur lari ambu ri. Hako ter angop wavu orhin or tormblewa osik armek shirin jelyanda mak ormu nanduwa.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 — ausente —
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 An mbeek anhinjik erem a mbakwa ambu nir. Men mihinjik mi mbanak avai misika. Las avak a mbanak mi mba, �Pol anin or ukmisiwak a ufuhu a mbashinak Onesimus Pol nga nor li,� karem mi hishinda ngashi. Uwa osik ter a mbashinak indik mihik ikwa ri.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 He, Onesimus mirin or halaha tulu rari ri. Uhu kandakar nga nambek torok er linda ri. Hako karem amu hishinduwa. Mirin or hala nor tarinjik ormu wavun tormbleri ri. Unda osik mir nga or nga Jisasin hishindiyanda mak shi naha ermba ermbak nakrem shi likurik nari sir. Mberem ushiwak?
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Mas men lerawu mihin landari mak nari ri. Hako ter nakrem mir nga Jisasin shi hishindiyanda mak or nawa osik mir avak orin rupshi mendehe armek orin uka. An sunguwavu mende nga orin a rupshi mendenda nir.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Os anin mi hishi mi mba, �An nga Pol nga nakrem shi anatoloho lerawu Kraishin shi landa shir.� Os karem anin mi mbanda nahi Onesimusin erem mbaka.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Os mbele mbele mihi lal or hirnyaha wasa mihi las orhik er si nahanda nahi, orhi farniyik avak mirin a hakwa lir.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 An Pol anira. Mirnjik jekamba kason anhinjik amu kayenduwa. Wasa mihi orhik nanda avak a hakwa sir. Hako wasa anhi os mashi jivi Jisashin a sawerik mi misihi sunguwavu mihin mi tormblehe Kraishi mak mi nahanda wasa oso os mihik nandu. Hako unda oson a mbakwa ambu nir.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Awasayi, Wasilaka Jisasin nakrem shi hishindiyanda osik anin jipjip mi uhunda hom Onesimusin erem armek uka. Mir nga an nga nakrem Kraishi mak shi nanda osik erem mi unak sunguwavu anhi avak si mbornaka.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 An a hishiwa karem, mir mashi anhi kason tiyakwa mir. Uwa osik jekamba kason mirnjik amu kayenduwa. A hishiwa Onesimusin avak armek mi ukwa ri. Uhu warje mende nga armek mi ukwa ri.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mashi las er nga mirin a sawekwa karem. A hishiwa Avui Wasilaka avak os orin ji sawendan or misihi or ushinak krawun a hala talaha jihik a rakwak amu hishinduwa. Uwa osik aka las a wakwa mishi anjik ji hundujeshinak jihik a rawa wolo orok a waka.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, or an nga lerawu Kraishin shi larik krawuk li oweshihindak sinda oto ormu jirnjik wesambasan handuwa.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Uwak an nga lerawun ni landa ma ondo, Mak nga Aristarkus nga Dimas nga Luk nga olmu er nga jirin wesambasanduwa.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak waprupshi Wasilaka Jisas Kraishi avak or halashinak jihik si naka. Unda kasira. Ambehoma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.