Filemom 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Pol anira. An lerawu Krais Jisashin a larik krawuk li oweshihindak a linda nira. Nakrem Jisasin hishindiyanda ma Timoti nga shi lihi jekamba kason Filemon, mirnjik amu kayenduwa. Mir nir nga nakrem Jisasin ni hishindiyaha lerawu nakrem ni landa mira. Mirin nimu rupshinduwa. Hako jekamba kaso mirtonomnjik a kayewa ambu sir.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Jekamba kaso Apianjik er nga amu kayenduwa. Apia oso nir nga nakrem Jisasin hishindiyanda sira. Hako sirtonom nembes. Arkipusnjik er nga amu kayenduwa. Arkipus oto nir nga kwambuk er or sihi lerawu Kraishin landa ma ria. Uhu hulaima nokopma aka mihik tirsa lotu unda ondonjik jekamba kaso er nga amu kayenduwa.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Jirnjik Avui Wasilaka nihin a sawenak or nga Wasilaka nihi Jisas Krais nga waprupshi frihi nga waphimbiji frihi nga avak fri halashinak jihik si naka.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ermba ermbak Avui Wasilakan a sawewa wolo mirin a hishihi Avui Wasilakan armesarmek a mbanda nira.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Mberem ushiwak? Li sawerik a misiri, mir sunguwavu mihi nga Wasilaka Jisasin mi haha orin hishindiyanda ma indinga mir. Uhu Avui Wasilakahi man wapnuku mihik mi owehe armek unda ma mir. Uwa osik orin armesarmek amu mbanduwa.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kraisin mi hishindiyanda nombon man mi sawendan halashinak kwambuk si naka. Uhu mbele mbele jivi os Krais nirin or hahanda oson avak mi heyekrahakoroka.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Awasayi, mir Avui Wasilakahi ma amber wapnuku mihik owenda mir. Erem mi uwak orhi ma amber sunguwavu lihi osmu mbornanduwa. Uwak a misihi a rupshiwak sunguwavu anhi nga osmu mborna mendenduwa.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Lerawu las mi lakwak a hishiwa os nandu. Mashi jivi Jisas Kraishin a sawerik mi misihi mir an nga nakrem Kraisin ni tiyanda mak mi nanda osik lerawu oson a mbashiwak landahi mir.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Hako mbeek erem mirin a mbakwa ambu mir. Mberem ushiwak? Mirin a rupshinda nira. Uwa osik mirin mainalok amu sawenduwa. An Pol avoko laka anira. Mashi Jisas Kraishin a sawerik krawuk li oweshihindak amu linduwa.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 An mirin a sawekwa karem, mir Onesimus oton armek mi uka. Or jikisi anhi hom nanda ri. Or krawu torok a lihi mashi Jisas Kraishin a saweshihindak or misihi wavun or tormblehe Kraishi mak ormu nanduwa.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Or mas akishmakishak or naha mihi siyok lerawun men landari mak nari ri. Oro wolo lerawu mihin yawur lari ambu ri. Hako ter angop wavu orhin or tormblewa osik armek shirin jelyanda mak ormu nanduwa.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 — ausente —
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 An mbeek anhinjik erem a mbakwa ambu nir. Men mihinjik mi mbanak avai misika. Las avak a mbanak mi mba, �Pol anin or ukmisiwak a ufuhu a mbashinak Onesimus Pol nga nor li,� karem mi hishinda ngashi. Uwa osik ter a mbashinak indik mihik ikwa ri.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 He, Onesimus mirin or halaha tulu rari ri. Uhu kandakar nga nambek torok er linda ri. Hako karem amu hishinduwa. Mirin or hala nor tarinjik ormu wavun tormbleri ri. Unda osik mir nga or nga Jisasin hishindiyanda mak shi naha ermba ermbak nakrem shi likurik nari sir. Mberem ushiwak?
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Mas men lerawu mihin landari mak nari ri. Hako ter nakrem mir nga Jisasin shi hishindiyanda mak or nawa osik mir avak orin rupshi mendehe armek orin uka. An sunguwavu mende nga orin a rupshi mendenda nir.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Os anin mi hishi mi mba, �An nga Pol nga nakrem shi anatoloho lerawu Kraishin shi landa shir.� Os karem anin mi mbanda nahi Onesimusin erem mbaka.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Os mbele mbele mihi lal or hirnyaha wasa mihi las orhik er si nahanda nahi, orhi farniyik avak mirin a hakwa lir.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 An Pol anira. Mirnjik jekamba kason anhinjik amu kayenduwa. Wasa mihi orhik nanda avak a hakwa sir. Hako wasa anhi os mashi jivi Jisashin a sawerik mi misihi sunguwavu mihin mi tormblehe Kraishi mak mi nahanda wasa oso os mihik nandu. Hako unda oson a mbakwa ambu nir.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Awasayi, Wasilaka Jisasin nakrem shi hishindiyanda osik anin jipjip mi uhunda hom Onesimusin erem armek uka. Mir nga an nga nakrem Kraishi mak shi nanda osik erem mi unak sunguwavu anhi avak si mbornaka.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 An a hishiwa karem, mir mashi anhi kason tiyakwa mir. Uwa osik jekamba kason mirnjik amu kayenduwa. A hishiwa Onesimusin avak armek mi ukwa ri. Uhu warje mende nga armek mi ukwa ri.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mashi las er nga mirin a sawekwa karem. A hishiwa Avui Wasilaka avak os orin ji sawendan or misihi or ushinak krawun a hala talaha jihik a rakwak amu hishinduwa. Uwa osik aka las a wakwa mishi anjik ji hundujeshinak jihik a rawa wolo orok a waka.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, or an nga lerawu Kraishin shi larik krawuk li oweshihindak sinda oto ormu jirnjik wesambasan handuwa.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Uwak an nga lerawun ni landa ma ondo, Mak nga Aristarkus nga Dimas nga Luk nga olmu er nga jirin wesambasanduwa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak waprupshi Wasilaka Jisas Kraishi avak or halashinak jihik si naka. Unda kasira. Ambehoma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.