Atos 23

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uhu Pol Judama lida lihi ondon or heyehe ormu mbara, �Mahasanje, an ermba ermbak misokome Avui Wasilakahik wavu anhi nga jivik si nawak a yanda nir. An a hishiwa an mbeek mbele kava las a unda ambu nir.�
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Urik hetpris Ananaias ma ol Pol nga pasir siri ondon or sawe normu mbara, �Orin suwambushi yok ji jika.�
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Urik Pol mu orin mbara, �Avui Wasilaka avak mirin jikwa ri. Mberem ushiwak? Mir tarvle tenganda ma mir. Mir hikri yeje li heyewa jivik nawa mir. Hako akome yeje angop kavak nawa mir. Mir sunja inyi os tlendirinashiwak li walashiwak hikriyok li heyewa armek si naha sinda hom nawa mir. Mir mbeek lon mi tiyaha anin mi kotim ukwak uwa ambu mir, wahau. Uwa osik lon mi mblarna ermbehe anin li jikwak mimu mbanduwa.�
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Karem or mbarik ma ol pasir siri ondo li misihi limu mbara, �Mir mashi kavan hetpris Avui Wasilakahin or mi mbandu te.�
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Urik ormu mbara, �Kava am a mbar. Mahasanje, hetprisik or nandan a heyenda ambu re. Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari sir, �Jir avak malakama jihin mashi kavan ji mbawa hala,� � karem ormu mbara.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pol malakama ondo angop or heyeri lir, lal kraha Sadyusi nga sindari lir, lal kraha Farisi nga sindari lir. Uri osik or ushaha normu mbara, �Mahasanje, an Farisi nir. Neloko anhi ondo er nga Farisik fehenda lira. An ma ol hahanda indiyok li usahakwa, karem a hishinda nir. Unda nombo orok ter jimu anin kotim unduwa.�
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Karem or mbarik Farisi nga Sadyusi nga lihi ambek li anamblarnaha li anakoroho kraha frijip limu sira.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Mberem ushirik? Sadyusi ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka mbeek ensel nga masikome nga or uhunda ambu lir. Ma ol hahanda mbeek indiyok usahakwa ambu lir.� karem hishinda lir. Hako Farisi ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka ensel nga masikome nga or uhunda lir. Ma ol hahanda indiyok usahakwa lir.� karem hishinda lir.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Er li anakoroho lihi ambek limu anamainkwambu mbara. Urik mashi Moseshin sawendari ma ol Farisik fehendari lal li usasihi mainkwambuk limu mbara, �Nir ni heyewa, ma toto mbeek mbele kava las uwa ambu ri. Masikome Avui Wasilakahi mo ensel lar mo mashin or sauhawak or mbandar mbe? U nahi or mbeek mbele kava las uwa ambu ri.�
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Urik kepten oto or heyeri os li mainkwambu mbari am wasilaka mendek nar. Las avak ma ondo Polhi maomen li tolo lai laranak si kunyakurik ormu ajera. Uhu awun undari man or mbashirik Polin li lai tolo laharlaha aka lihik limu laha ira.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Urik niri oro wolok Wasilaka Pol liri mishik or sihi normu sawera, �Mir ajewa hala. Kwambuk mi sihi os Jerusalemik mi sawenda hom mashi anhin erem Romik sawekwa mir.�
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Am si hararik Judama lal li tirsaha li mbaolsoloho limu mbara, �Nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.�
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ma ol mashi oson mayam mba wanyiri ondo 40-n tikriri lira.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ma ondo li ihi bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga limu sawera, �Nir angop mainkwambu mende las karem ni mbawa nir, nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Uwa osik ji sawenak komanda oto Polin or laha indiyok malakama tirsanda mishik or laha ika. Jir avak orin karem ji haimba handambaka, �Nir indiyok Pol mbele mbele ol or uri ondon ni oweioweiheyekmba nimu hishinduwa,� karem ji mbaka. Unak nir nombon tleshi lihindanak or tanak ni mandingormekwa ri,� karem limu mbara.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Hako Pol hinuku orhi os orin li mandingormekmba li mbari oso angop or misihi nor ihi awun undari ma ondohi akak or layihi Polin ormu sawera.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Urik Pol kepten lar or usharik or tarik ormu sawera, �Jikanda ermbasi toton mi laha inak or ihi komanda mihin or heye. Or mashi las orin or sawekmbaha rawa ri.�
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Urik kepten oto jikanda oton or laha komanda orhik or laha ihi ormu mbara, �Krawuk linda ma Pol or mbashiwak jikanda toto mashi las mirin or sawekmbaha na laha shimu randuwa.�
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Urik komanda oto or taha jikanda oton mantle yok or tololai owehe ormu silira, �Mbele mi sawekmbaha mi raw?�
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Urik ormu sawera, �Judama lal angop li mbaolsoloho mirin li sawenak ushok Polin mi halashinak malakama tirsanda mishik li laikmbaha mbawa lir. Uhu lir avak mirin mbafirimbakwa lir, �Nir mbele mbele Pol uri ondon armek indiyok ni oweioweiheyekmba nimu hishinduwa,� karem mbafirimbakwa lir.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Hako mir mashi os erem li mbawan misiwa hala. Ma mushak 40-n tikriwa ma ondo angop mainkwambu las karem mbawa lir, �Nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.� Uwa osik ter ol nombon tle lindu, mi mbashinak Polin li laha inak li mandingormekmbahan.�
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Urik komanda oto jikanda oton mainkwambuk or pantlehe ormu mbara, �Mi ihi os anin mi ta heyewan avak sawenak li misiwa hala,� karem or sawehe nor mbashirik ormu ira.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Urik komanda oto orhi siyok sindari kepten frijip or usharik fri rarik ormu sawera, �Shi ihi awun unda ma 200, hosik lihi awun unda ma 70, kormek awun unda ma 200, shi mbanak li hundujeka. Uhu avak niri 9 kilokik yanga Sisariak ji ika.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Uhu avak Pol likwa hos lar er nga ji hundujehe armek ji laha inak orok or lawulihi nor ihi malakama Felikshi yangak or ihi nor lika.�
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Uhu jekamba las er nga ormu kayera,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 �An Klodius Lisias anira. Jekamba toson mir malakama Feliksnjik amu kayenduwa.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judama ondo ma toton li toloho li mandingormekurik uri lira. Hako an a misiri or Romik fehenda, karem or mbarik a misihi an nga awun unda ma nga ni ihi indiyok tava lihik ni lari ri.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Uhu an ma roto mbele os or urik kavak nari oson a heyekurik Judama lida lihi tirsandari mishik amu laha ira.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Judama ondo lo lihin or mblarnar, karem mbari lir. Hako an a heyeri mbeek mbele kava las or ushirik krawuk li owehe li mandingormekurik nari ambu sir, wahau.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Hako ter a misiwa ma lal angop mayam orin li mandingormekwak li mbaolsolowa lir. Ushiwak kolomalok or amu halashiwak mihik induwa. Uhu ma ol orin kotim uwa ma ondo nga angop a sawewa osik avak mihik li ihi maintontlo os orin li kotim uwa oson li sawenak mivai misika,� karem ormu kayera.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Urik awun unda ma ondo komanda oto or mbari mashin li misihi nirik Polin li laha kuyanga Antipatrisik limu laha ira.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Er li ihi si hararik hosik awun undari ma nom Polin li laha yanga Sisariak limu ira. Urik awun undari ma mamatar olmu indiyok Jerusalemik ira.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Urik hosik awun undari ma ondo yanga Sisariak li ihi malakama Feliksin li heyehe jekamban orin li haha Polin er nga orhi tavak limu halara.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Urik Feliks oto jekamba oson ormu heyera. Uhu Polin ormu silira, �Mir yanga mbeek fehe mir?� Urik Pol mu mbara, �An provins Silisiak fehenda nira.�
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Urik Feliks mu mbara, �Halanak mirin kotim uwa ma ondo li rahakop yawur mashi mihin a misikwa nir,� karem or mbaha nor mbashirik Polin li laha krawu os Herothi aka lakak nandari orok li oweshirik ormu lira.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.