Atos 23
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 Uhu Pol Judama lida lihi ondon or heyehe ormu mbara, �Mahasanje, an ermba ermbak misokome Avui Wasilakahik wavu anhi nga jivik si nawak a yanda nir. An a hishiwa an mbeek mbele kava las a unda ambu nir.�
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Urik hetpris Ananaias ma ol Pol nga pasir siri ondon or sawe normu mbara, �Orin suwambushi yok ji jika.�
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Urik Pol mu orin mbara, �Avui Wasilaka avak mirin jikwa ri. Mberem ushiwak? Mir tarvle tenganda ma mir. Mir hikri yeje li heyewa jivik nawa mir. Hako akome yeje angop kavak nawa mir. Mir sunja inyi os tlendirinashiwak li walashiwak hikriyok li heyewa armek si naha sinda hom nawa mir. Mir mbeek lon mi tiyaha anin mi kotim ukwak uwa ambu mir, wahau. Uwa osik lon mi mblarna ermbehe anin li jikwak mimu mbanduwa.�
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Karem or mbarik ma ol pasir siri ondo li misihi limu mbara, �Mir mashi kavan hetpris Avui Wasilakahin or mi mbandu te.�
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Urik ormu mbara, �Kava am a mbar. Mahasanje, hetprisik or nandan a heyenda ambu re. Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari sir, �Jir avak malakama jihin mashi kavan ji mbawa hala,� � karem ormu mbara.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol malakama ondo angop or heyeri lir, lal kraha Sadyusi nga sindari lir, lal kraha Farisi nga sindari lir. Uri osik or ushaha normu mbara, �Mahasanje, an Farisi nir. Neloko anhi ondo er nga Farisik fehenda lira. An ma ol hahanda indiyok li usahakwa, karem a hishinda nir. Unda nombo orok ter jimu anin kotim unduwa.�
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Karem or mbarik Farisi nga Sadyusi nga lihi ambek li anamblarnaha li anakoroho kraha frijip limu sira.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Mberem ushirik? Sadyusi ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka mbeek ensel nga masikome nga or uhunda ambu lir. Ma ol hahanda mbeek indiyok usahakwa ambu lir.� karem hishinda lir. Hako Farisi ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka ensel nga masikome nga or uhunda lir. Ma ol hahanda indiyok usahakwa lir.� karem hishinda lir.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Er li anakoroho lihi ambek limu anamainkwambu mbara. Urik mashi Moseshin sawendari ma ol Farisik fehendari lal li usasihi mainkwambuk limu mbara, �Nir ni heyewa, ma toto mbeek mbele kava las uwa ambu ri. Masikome Avui Wasilakahi mo ensel lar mo mashin or sauhawak or mbandar mbe? U nahi or mbeek mbele kava las uwa ambu ri.�
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Urik kepten oto or heyeri os li mainkwambu mbari am wasilaka mendek nar. Las avak ma ondo Polhi maomen li tolo lai laranak si kunyakurik ormu ajera. Uhu awun undari man or mbashirik Polin li lai tolo laharlaha aka lihik limu laha ira.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Urik niri oro wolok Wasilaka Pol liri mishik or sihi normu sawera, �Mir ajewa hala. Kwambuk mi sihi os Jerusalemik mi sawenda hom mashi anhin erem Romik sawekwa mir.�
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Am si hararik Judama lal li tirsaha li mbaolsoloho limu mbara, �Nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.�
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ol mashi oson mayam mba wanyiri ondo 40-n tikriri lira.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ma ondo li ihi bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga limu sawera, �Nir angop mainkwambu mende las karem ni mbawa nir, nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Uwa osik ji sawenak komanda oto Polin or laha indiyok malakama tirsanda mishik or laha ika. Jir avak orin karem ji haimba handambaka, �Nir indiyok Pol mbele mbele ol or uri ondon ni oweioweiheyekmba nimu hishinduwa,� karem ji mbaka. Unak nir nombon tleshi lihindanak or tanak ni mandingormekwa ri,� karem limu mbara.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Hako Pol hinuku orhi os orin li mandingormekmba li mbari oso angop or misihi nor ihi awun undari ma ondohi akak or layihi Polin ormu sawera.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Urik Pol kepten lar or usharik or tarik ormu sawera, �Jikanda ermbasi toton mi laha inak or ihi komanda mihin or heye. Or mashi las orin or sawekmbaha rawa ri.�
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Urik kepten oto jikanda oton or laha komanda orhik or laha ihi ormu mbara, �Krawuk linda ma Pol or mbashiwak jikanda toto mashi las mirin or sawekmbaha na laha shimu randuwa.�
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Urik komanda oto or taha jikanda oton mantle yok or tololai owehe ormu silira, �Mbele mi sawekmbaha mi raw?�
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Urik ormu sawera, �Judama lal angop li mbaolsoloho mirin li sawenak ushok Polin mi halashinak malakama tirsanda mishik li laikmbaha mbawa lir. Uhu lir avak mirin mbafirimbakwa lir, �Nir mbele mbele Pol uri ondon armek indiyok ni oweioweiheyekmba nimu hishinduwa,� karem mbafirimbakwa lir.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Hako mir mashi os erem li mbawan misiwa hala. Ma mushak 40-n tikriwa ma ondo angop mainkwambu las karem mbawa lir, �Nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.� Uwa osik ter ol nombon tle lindu, mi mbashinak Polin li laha inak li mandingormekmbahan.�
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Urik komanda oto jikanda oton mainkwambuk or pantlehe ormu mbara, �Mi ihi os anin mi ta heyewan avak sawenak li misiwa hala,� karem or sawehe nor mbashirik ormu ira.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Urik komanda oto orhi siyok sindari kepten frijip or usharik fri rarik ormu sawera, �Shi ihi awun unda ma 200, hosik lihi awun unda ma 70, kormek awun unda ma 200, shi mbanak li hundujeka. Uhu avak niri 9 kilokik yanga Sisariak ji ika.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Uhu avak Pol likwa hos lar er nga ji hundujehe armek ji laha inak orok or lawulihi nor ihi malakama Felikshi yangak or ihi nor lika.�
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Uhu jekamba las er nga ormu kayera,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 �An Klodius Lisias anira. Jekamba toson mir malakama Feliksnjik amu kayenduwa.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judama ondo ma toton li toloho li mandingormekurik uri lira. Hako an a misiri or Romik fehenda, karem or mbarik a misihi an nga awun unda ma nga ni ihi indiyok tava lihik ni lari ri.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Uhu an ma roto mbele os or urik kavak nari oson a heyekurik Judama lida lihi tirsandari mishik amu laha ira.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Judama ondo lo lihin or mblarnar, karem mbari lir. Hako an a heyeri mbeek mbele kava las or ushirik krawuk li owehe li mandingormekurik nari ambu sir, wahau.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hako ter a misiwa ma lal angop mayam orin li mandingormekwak li mbaolsolowa lir. Ushiwak kolomalok or amu halashiwak mihik induwa. Uhu ma ol orin kotim uwa ma ondo nga angop a sawewa osik avak mihik li ihi maintontlo os orin li kotim uwa oson li sawenak mivai misika,� karem ormu kayera.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Urik awun unda ma ondo komanda oto or mbari mashin li misihi nirik Polin li laha kuyanga Antipatrisik limu laha ira.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Er li ihi si hararik hosik awun undari ma nom Polin li laha yanga Sisariak limu ira. Urik awun undari ma mamatar olmu indiyok Jerusalemik ira.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Urik hosik awun undari ma ondo yanga Sisariak li ihi malakama Feliksin li heyehe jekamban orin li haha Polin er nga orhi tavak limu halara.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Urik Feliks oto jekamba oson ormu heyera. Uhu Polin ormu silira, �Mir yanga mbeek fehe mir?� Urik Pol mu mbara, �An provins Silisiak fehenda nira.�
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Urik Feliks mu mbara, �Halanak mirin kotim uwa ma ondo li rahakop yawur mashi mihin a misikwa nir,� karem or mbaha nor mbashirik Polin li laha krawu os Herothi aka lakak nandari orok li oweshirik ormu lira.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.