Atos 23
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Uhu Pol Judama lida lihi ondon or heyehe ormu mbara, �Mahasanje, an ermba ermbak misokome Avui Wasilakahik wavu anhi nga jivik si nawak a yanda nir. An a hishiwa an mbeek mbele kava las a unda ambu nir.�
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Urik hetpris Ananaias ma ol Pol nga pasir siri ondon or sawe normu mbara, �Orin suwambushi yok ji jika.�
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Urik Pol mu orin mbara, �Avui Wasilaka avak mirin jikwa ri. Mberem ushiwak? Mir tarvle tenganda ma mir. Mir hikri yeje li heyewa jivik nawa mir. Hako akome yeje angop kavak nawa mir. Mir sunja inyi os tlendirinashiwak li walashiwak hikriyok li heyewa armek si naha sinda hom nawa mir. Mir mbeek lon mi tiyaha anin mi kotim ukwak uwa ambu mir, wahau. Uwa osik lon mi mblarna ermbehe anin li jikwak mimu mbanduwa.�
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Karem or mbarik ma ol pasir siri ondo li misihi limu mbara, �Mir mashi kavan hetpris Avui Wasilakahin or mi mbandu te.�
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Urik ormu mbara, �Kava am a mbar. Mahasanje, hetprisik or nandan a heyenda ambu re. Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari sir, �Jir avak malakama jihin mashi kavan ji mbawa hala,� � karem ormu mbara.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol malakama ondo angop or heyeri lir, lal kraha Sadyusi nga sindari lir, lal kraha Farisi nga sindari lir. Uri osik or ushaha normu mbara, �Mahasanje, an Farisi nir. Neloko anhi ondo er nga Farisik fehenda lira. An ma ol hahanda indiyok li usahakwa, karem a hishinda nir. Unda nombo orok ter jimu anin kotim unduwa.�
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Karem or mbarik Farisi nga Sadyusi nga lihi ambek li anamblarnaha li anakoroho kraha frijip limu sira.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Mberem ushirik? Sadyusi ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka mbeek ensel nga masikome nga or uhunda ambu lir. Ma ol hahanda mbeek indiyok usahakwa ambu lir.� karem hishinda lir. Hako Farisi ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka ensel nga masikome nga or uhunda lir. Ma ol hahanda indiyok usahakwa lir.� karem hishinda lir.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Er li anakoroho lihi ambek limu anamainkwambu mbara. Urik mashi Moseshin sawendari ma ol Farisik fehendari lal li usasihi mainkwambuk limu mbara, �Nir ni heyewa, ma toto mbeek mbele kava las uwa ambu ri. Masikome Avui Wasilakahi mo ensel lar mo mashin or sauhawak or mbandar mbe? U nahi or mbeek mbele kava las uwa ambu ri.�
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Urik kepten oto or heyeri os li mainkwambu mbari am wasilaka mendek nar. Las avak ma ondo Polhi maomen li tolo lai laranak si kunyakurik ormu ajera. Uhu awun undari man or mbashirik Polin li lai tolo laharlaha aka lihik limu laha ira.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Urik niri oro wolok Wasilaka Pol liri mishik or sihi normu sawera, �Mir ajewa hala. Kwambuk mi sihi os Jerusalemik mi sawenda hom mashi anhin erem Romik sawekwa mir.�
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Am si hararik Judama lal li tirsaha li mbaolsoloho limu mbara, �Nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.�
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ol mashi oson mayam mba wanyiri ondo 40-n tikriri lira.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ma ondo li ihi bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga limu sawera, �Nir angop mainkwambu mende las karem ni mbawa nir, nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Uwa osik ji sawenak komanda oto Polin or laha indiyok malakama tirsanda mishik or laha ika. Jir avak orin karem ji haimba handambaka, �Nir indiyok Pol mbele mbele ol or uri ondon ni oweioweiheyekmba nimu hishinduwa,� karem ji mbaka. Unak nir nombon tleshi lihindanak or tanak ni mandingormekwa ri,� karem limu mbara.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Hako Pol hinuku orhi os orin li mandingormekmba li mbari oso angop or misihi nor ihi awun undari ma ondohi akak or layihi Polin ormu sawera.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Urik Pol kepten lar or usharik or tarik ormu sawera, �Jikanda ermbasi toton mi laha inak or ihi komanda mihin or heye. Or mashi las orin or sawekmbaha rawa ri.�
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Urik kepten oto jikanda oton or laha komanda orhik or laha ihi ormu mbara, �Krawuk linda ma Pol or mbashiwak jikanda toto mashi las mirin or sawekmbaha na laha shimu randuwa.�
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Urik komanda oto or taha jikanda oton mantle yok or tololai owehe ormu silira, �Mbele mi sawekmbaha mi raw?�
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Urik ormu sawera, �Judama lal angop li mbaolsoloho mirin li sawenak ushok Polin mi halashinak malakama tirsanda mishik li laikmbaha mbawa lir. Uhu lir avak mirin mbafirimbakwa lir, �Nir mbele mbele Pol uri ondon armek indiyok ni oweioweiheyekmba nimu hishinduwa,� karem mbafirimbakwa lir.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Hako mir mashi os erem li mbawan misiwa hala. Ma mushak 40-n tikriwa ma ondo angop mainkwambu las karem mbawa lir, �Nir naman Polin ni mandingormehekop akwa nga uksembe nga ni akwa nir.� Uwa osik ter ol nombon tle lindu, mi mbashinak Polin li laha inak li mandingormekmbahan.�
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Urik komanda oto jikanda oton mainkwambuk or pantlehe ormu mbara, �Mi ihi os anin mi ta heyewan avak sawenak li misiwa hala,� karem or sawehe nor mbashirik ormu ira.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Urik komanda oto orhi siyok sindari kepten frijip or usharik fri rarik ormu sawera, �Shi ihi awun unda ma 200, hosik lihi awun unda ma 70, kormek awun unda ma 200, shi mbanak li hundujeka. Uhu avak niri 9 kilokik yanga Sisariak ji ika.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Uhu avak Pol likwa hos lar er nga ji hundujehe armek ji laha inak orok or lawulihi nor ihi malakama Felikshi yangak or ihi nor lika.�
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Uhu jekamba las er nga ormu kayera,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 �An Klodius Lisias anira. Jekamba toson mir malakama Feliksnjik amu kayenduwa.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judama ondo ma toton li toloho li mandingormekurik uri lira. Hako an a misiri or Romik fehenda, karem or mbarik a misihi an nga awun unda ma nga ni ihi indiyok tava lihik ni lari ri.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Uhu an ma roto mbele os or urik kavak nari oson a heyekurik Judama lida lihi tirsandari mishik amu laha ira.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Judama ondo lo lihin or mblarnar, karem mbari lir. Hako an a heyeri mbeek mbele kava las or ushirik krawuk li owehe li mandingormekurik nari ambu sir, wahau.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Hako ter a misiwa ma lal angop mayam orin li mandingormekwak li mbaolsolowa lir. Ushiwak kolomalok or amu halashiwak mihik induwa. Uhu ma ol orin kotim uwa ma ondo nga angop a sawewa osik avak mihik li ihi maintontlo os orin li kotim uwa oson li sawenak mivai misika,� karem ormu kayera.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Urik awun unda ma ondo komanda oto or mbari mashin li misihi nirik Polin li laha kuyanga Antipatrisik limu laha ira.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Er li ihi si hararik hosik awun undari ma nom Polin li laha yanga Sisariak limu ira. Urik awun undari ma mamatar olmu indiyok Jerusalemik ira.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Urik hosik awun undari ma ondo yanga Sisariak li ihi malakama Feliksin li heyehe jekamban orin li haha Polin er nga orhi tavak limu halara.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Urik Feliks oto jekamba oson ormu heyera. Uhu Polin ormu silira, �Mir yanga mbeek fehe mir?� Urik Pol mu mbara, �An provins Silisiak fehenda nira.�
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Urik Feliks mu mbara, �Halanak mirin kotim uwa ma ondo li rahakop yawur mashi mihin a misikwa nir,� karem or mbaha nor mbashirik Polin li laha krawu os Herothi aka lakak nandari orok li oweshirik ormu lira.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.