Atos 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Ushirik aposel ondo nga Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondo nga limu misira, Judama ambu ondo angop Avui Wasilakahi mashin li misindiyarin.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hako os Pita Jerusalemik indik or iri wolo, Jisasin hishindiyandari Judama olmu Pitan ngriara.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Uhu olmu mbara, �Mir mberem ushirik Judama ambu ondo aka lihik mi layihi lir nga nakrem ji ar?�
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Karem li mbarik Pita mbele mbele ol orhik talarin lirin armek ormu sawera,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 �Os yanga Jopak a lihi Avui Wasilakan a saweri wolo mbele las sukuk a heyendari hom a heyerik lersuwu yok simu rakara. Oso waskowarmba laka hom nari sira. Mbele las sumbu sumbu yok li toloho li halashirik anhik takari sira.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Urik mbele mbele ol waskowarmba orok nari ondon armek a lishi heyeri, fle mbashi ol ma owelinda ondo, fle mbashi ol sembengalak fehe ondo, wako hovo, avi ondo karem orok nari lir.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Urik mashi las heven yok a misirik ormu mbara, �Pita, mir usaha ondon jihi aka.�
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Karem or mbarik amu mbara, �Wasilaka, wahau te. An mbeek mbele mbele ol misokome mihik mi heyewa jivik nawa ambu, karem mi pantlenda ondo kal a ahaheyenda ambu osik a akwa ambu nir.�
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Karem a mbarik ormu mbara, �Mbele mbele ol Avui Wasilaka ushirik jivik nahanda ondon avak kava, karem mbawa hala,� karem ormu mbara.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mashi oso anin hindi nalmingrip saweri sir. Urik an hindi nalmingrip, wahau, karem a mbari nir. Ushirik waskowarmba oso indiyok lersuwu yok simu lawura.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Si lawuri halanganga ma nalmingrip aka os a liri mishik limu tara. Lir Sisariak linda ma lar mbashirik tari lira.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Urik Masikome Avui Wasilakahi mu anin sawera, �Lir nga ji ika. Lir Judama ambu lir. Hako wavu mushak hishiwa hala.� Karem or mbarik a misihi ma 6-pela Jisashi mashin misindiyandari ma ondo er nga nimu ira. Ni ihi ma otohi akak nimu layira.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Aka orhik ni layirik ormu nirin sawera, os ensel aka akome orhik or tala sirik or heyeri mashi oson. Ensel oto karem orin saweri ri, �Mir ma lal mbashinak Jopak li ika. Uhu ma lar Saimon, hi yoko orhi Pita oton li heye li sawe laharaka.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ma oto avak or taha mashi lal mirin sawekwa ri. Os Avui Wasilaka avak mir nga ma ol nakrem aka mihik linda ondo er nga amber kavakava ji undan or laha ermbeshinak ermba ermbak jip ji likwa mashin.� Ensel karem orin or mbari oson anin ormu sawera.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Urik mashin lirin a sawerik Masikome Avui Wasilakahi mu lirik takara, os mas nihik or takahandari hom.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Urik amu hishira, mashi os Wasilaka mas or mbahandarin. Karem or mbari osa, �Jon men hulaima nokopman fambak tolofalendari ria. Hako jir avak Avui Wasilaka mbashinak Masikome orhi or takaha jihik sikwa ri,� karem mbari ora.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Os nir Wasilaka nihi Jisas Krais or saweri mashin ni misindiyarik Avui Wasilaka Masikome orhin nirin men hari ri. Undari hom ormu lirin erem hara. Uwa osik an mbeek lerawu os lihik or lari oson mbele las a mbandahi ambu nir, wahau.� Karem ormu mbara.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ma ondo Pitahi mashi oson li misihi mbeek orin li ngriakurik hishiri ambu lir, wahau. Hi Avui Wasilakahin li hauowehe limu mbara, �Ter am nimu heyenduwa. Avui Wasilaka or halashiwak Judama ambu ondo er nga sunguwavu lihin li tormblehe ermba ermbak jip li linda oson limu landuwa.�
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Os Stivenin li mandingormerik or hari wolo Jisasin hishindiyandari ma ondon er nga kavak li nakmbaha limu ura. Erem li urik Jerusalemin li halaha li tuluhu yanga yangak limu ira. Lal kuyanga home ol Judama ambu ondo linda mishi orok limu ira. Lal kuyanga Fonisiak, lal ailan Saiprusik, lal yanga Antiokik, karem limu ira. Uhu yanga orok mashi Jisashin li saweri Judama ondo nom li sawerik misiri lir, mbeek Judama ambu ondo nga saweri ambu lir.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Hako lihi nindik ma lal Saiprusik fehe nga yanga Sairinik fehe nga yanga Antiokik li ihi mashi Wasilaka Jisashin yanga Grikik fehenda ondon er nga limu sawera.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Urik kwambu Wasilakahi lihik si nashirik ma mushak sunguwavu lihin li tormblehe Wasilakahi mashin limu misindiyara.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Sios Jerusalemik fehe ma mashi oson li misihi Barnabasin li mbashirik Antiokik ormu ira.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Or ihi nor heyeri Avui Wasilaka orok fehe ma ondon armek or uhu nor jelyashirik or heyehe ormu rupshi mendera. Uhu ma ondon armek ormu owesawera. Unak wavu lihi mende nga Wasilakan ermba ermbak li tiyakmbahan.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas oto ma jivi mendek or narik Masikome Avui Wasilakahi orhik or sishirik kwambu mendek Wasilakan hishindiyandari ri. Uri osik mashin or sawerik ma musha mendek Wasilakan limu wavu lihik owera.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ushihi Barnabas yanga Tarsusik or ihi Solin ormu lasara.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Or ihi orin or heyehe nor laha yanga Antiokik frimu rara. Uhu asama namtas orok fri lihi ma musha mende Jisasin hishindiyandari ondon mashin frimu owesawera. Yanga Antiok orok Antiokik fehe ondo ma ol Jisasin hishindiyandari ondon li heyehe �Lir Kraishi ma,� karem maifu mendek limu ushara.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Oso wolo profet lal yanga Jerusalemin li halaha yanga Antiokik limu rakara.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Profet ondo lihi lar hi orhi Agabus oria. Masikome Avui Wasilakahi or sauhashirik mashin ormu sawera, os yanga yanga misambi amber akwa mendek si nakuri mashin. Ushirik os Klodius or malakama Sisar Romik fehek or nari wolo akwa mendek simu nara.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Urik Jisasin hishindiyandari Antiokik fehendari ma Agabus saweri mashi oson li misindari osik am akwa mendek si narik ya lal li laha Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondon li hashinak ya oso lirin si jelyakmba limu mbara. Ma ol ya lakak nari ondo lakak li hakmba limu mbara. Ma ol ya awar nari ondo awar li hakmba limu mbara.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Uhu ya ondon li owe tirsashirik Barnabas fre Solin li mbashirik ya ondon fri laha provins Judiak frimu ira. Fri laha ihi orok sios lida ondon frimu hara.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.