Atos 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Ushirik aposel ondo nga Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondo nga limu misira, Judama ambu ondo angop Avui Wasilakahi mashin li misindiyarin.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hako os Pita Jerusalemik indik or iri wolo, Jisasin hishindiyandari Judama olmu Pitan ngriara.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Uhu olmu mbara, �Mir mberem ushirik Judama ambu ondo aka lihik mi layihi lir nga nakrem ji ar?�
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Karem li mbarik Pita mbele mbele ol orhik talarin lirin armek ormu sawera,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 �Os yanga Jopak a lihi Avui Wasilakan a saweri wolo mbele las sukuk a heyendari hom a heyerik lersuwu yok simu rakara. Oso waskowarmba laka hom nari sira. Mbele las sumbu sumbu yok li toloho li halashirik anhik takari sira.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Urik mbele mbele ol waskowarmba orok nari ondon armek a lishi heyeri, fle mbashi ol ma owelinda ondo, fle mbashi ol sembengalak fehe ondo, wako hovo, avi ondo karem orok nari lir.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Urik mashi las heven yok a misirik ormu mbara, �Pita, mir usaha ondon jihi aka.�
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Karem or mbarik amu mbara, �Wasilaka, wahau te. An mbeek mbele mbele ol misokome mihik mi heyewa jivik nawa ambu, karem mi pantlenda ondo kal a ahaheyenda ambu osik a akwa ambu nir.�
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Karem a mbarik ormu mbara, �Mbele mbele ol Avui Wasilaka ushirik jivik nahanda ondon avak kava, karem mbawa hala,� karem ormu mbara.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mashi oso anin hindi nalmingrip saweri sir. Urik an hindi nalmingrip, wahau, karem a mbari nir. Ushirik waskowarmba oso indiyok lersuwu yok simu lawura.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Si lawuri halanganga ma nalmingrip aka os a liri mishik limu tara. Lir Sisariak linda ma lar mbashirik tari lira.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Urik Masikome Avui Wasilakahi mu anin sawera, �Lir nga ji ika. Lir Judama ambu lir. Hako wavu mushak hishiwa hala.� Karem or mbarik a misihi ma 6-pela Jisashi mashin misindiyandari ma ondo er nga nimu ira. Ni ihi ma otohi akak nimu layira.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Aka orhik ni layirik ormu nirin sawera, os ensel aka akome orhik or tala sirik or heyeri mashi oson. Ensel oto karem orin saweri ri, �Mir ma lal mbashinak Jopak li ika. Uhu ma lar Saimon, hi yoko orhi Pita oton li heye li sawe laharaka.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ma oto avak or taha mashi lal mirin sawekwa ri. Os Avui Wasilaka avak mir nga ma ol nakrem aka mihik linda ondo er nga amber kavakava ji undan or laha ermbeshinak ermba ermbak jip ji likwa mashin.� Ensel karem orin or mbari oson anin ormu sawera.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Urik mashin lirin a sawerik Masikome Avui Wasilakahi mu lirik takara, os mas nihik or takahandari hom.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Urik amu hishira, mashi os Wasilaka mas or mbahandarin. Karem or mbari osa, �Jon men hulaima nokopman fambak tolofalendari ria. Hako jir avak Avui Wasilaka mbashinak Masikome orhi or takaha jihik sikwa ri,� karem mbari ora.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Os nir Wasilaka nihi Jisas Krais or saweri mashin ni misindiyarik Avui Wasilaka Masikome orhin nirin men hari ri. Undari hom ormu lirin erem hara. Uwa osik an mbeek lerawu os lihik or lari oson mbele las a mbandahi ambu nir, wahau.� Karem ormu mbara.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ma ondo Pitahi mashi oson li misihi mbeek orin li ngriakurik hishiri ambu lir, wahau. Hi Avui Wasilakahin li hauowehe limu mbara, �Ter am nimu heyenduwa. Avui Wasilaka or halashiwak Judama ambu ondo er nga sunguwavu lihin li tormblehe ermba ermbak jip li linda oson limu landuwa.�
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Os Stivenin li mandingormerik or hari wolo Jisasin hishindiyandari ma ondon er nga kavak li nakmbaha limu ura. Erem li urik Jerusalemin li halaha li tuluhu yanga yangak limu ira. Lal kuyanga home ol Judama ambu ondo linda mishi orok limu ira. Lal kuyanga Fonisiak, lal ailan Saiprusik, lal yanga Antiokik, karem limu ira. Uhu yanga orok mashi Jisashin li saweri Judama ondo nom li sawerik misiri lir, mbeek Judama ambu ondo nga saweri ambu lir.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Hako lihi nindik ma lal Saiprusik fehe nga yanga Sairinik fehe nga yanga Antiokik li ihi mashi Wasilaka Jisashin yanga Grikik fehenda ondon er nga limu sawera.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Urik kwambu Wasilakahi lihik si nashirik ma mushak sunguwavu lihin li tormblehe Wasilakahi mashin limu misindiyara.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Sios Jerusalemik fehe ma mashi oson li misihi Barnabasin li mbashirik Antiokik ormu ira.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Or ihi nor heyeri Avui Wasilaka orok fehe ma ondon armek or uhu nor jelyashirik or heyehe ormu rupshi mendera. Uhu ma ondon armek ormu owesawera. Unak wavu lihi mende nga Wasilakan ermba ermbak li tiyakmbahan.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas oto ma jivi mendek or narik Masikome Avui Wasilakahi orhik or sishirik kwambu mendek Wasilakan hishindiyandari ri. Uri osik mashin or sawerik ma musha mendek Wasilakan limu wavu lihik owera.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ushihi Barnabas yanga Tarsusik or ihi Solin ormu lasara.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Or ihi orin or heyehe nor laha yanga Antiokik frimu rara. Uhu asama namtas orok fri lihi ma musha mende Jisasin hishindiyandari ondon mashin frimu owesawera. Yanga Antiok orok Antiokik fehe ondo ma ol Jisasin hishindiyandari ondon li heyehe �Lir Kraishi ma,� karem maifu mendek limu ushara.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Oso wolo profet lal yanga Jerusalemin li halaha yanga Antiokik limu rakara.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Profet ondo lihi lar hi orhi Agabus oria. Masikome Avui Wasilakahi or sauhashirik mashin ormu sawera, os yanga yanga misambi amber akwa mendek si nakuri mashin. Ushirik os Klodius or malakama Sisar Romik fehek or nari wolo akwa mendek simu nara.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Urik Jisasin hishindiyandari Antiokik fehendari ma Agabus saweri mashi oson li misindari osik am akwa mendek si narik ya lal li laha Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondon li hashinak ya oso lirin si jelyakmba limu mbara. Ma ol ya lakak nari ondo lakak li hakmba limu mbara. Ma ol ya awar nari ondo awar li hakmba limu mbara.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Uhu ya ondon li owe tirsashirik Barnabas fre Solin li mbashirik ya ondon fri laha provins Judiak frimu ira. Fri laha ihi orok sios lida ondon frimu hara.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.