Atos 11

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ushirik aposel ondo nga Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondo nga limu misira, Judama ambu ondo angop Avui Wasilakahi mashin li misindiyarin.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hako os Pita Jerusalemik indik or iri wolo, Jisasin hishindiyandari Judama olmu Pitan ngriara.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Uhu olmu mbara, �Mir mberem ushirik Judama ambu ondo aka lihik mi layihi lir nga nakrem ji ar?�
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Karem li mbarik Pita mbele mbele ol orhik talarin lirin armek ormu sawera,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 �Os yanga Jopak a lihi Avui Wasilakan a saweri wolo mbele las sukuk a heyendari hom a heyerik lersuwu yok simu rakara. Oso waskowarmba laka hom nari sira. Mbele las sumbu sumbu yok li toloho li halashirik anhik takari sira.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Urik mbele mbele ol waskowarmba orok nari ondon armek a lishi heyeri, fle mbashi ol ma owelinda ondo, fle mbashi ol sembengalak fehe ondo, wako hovo, avi ondo karem orok nari lir.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Urik mashi las heven yok a misirik ormu mbara, �Pita, mir usaha ondon jihi aka.�
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Karem or mbarik amu mbara, �Wasilaka, wahau te. An mbeek mbele mbele ol misokome mihik mi heyewa jivik nawa ambu, karem mi pantlenda ondo kal a ahaheyenda ambu osik a akwa ambu nir.�
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Karem a mbarik ormu mbara, �Mbele mbele ol Avui Wasilaka ushirik jivik nahanda ondon avak kava, karem mbawa hala,� karem ormu mbara.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Mashi oso anin hindi nalmingrip saweri sir. Urik an hindi nalmingrip, wahau, karem a mbari nir. Ushirik waskowarmba oso indiyok lersuwu yok simu lawura.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Si lawuri halanganga ma nalmingrip aka os a liri mishik limu tara. Lir Sisariak linda ma lar mbashirik tari lira.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Urik Masikome Avui Wasilakahi mu anin sawera, �Lir nga ji ika. Lir Judama ambu lir. Hako wavu mushak hishiwa hala.� Karem or mbarik a misihi ma 6-pela Jisashi mashin misindiyandari ma ondo er nga nimu ira. Ni ihi ma otohi akak nimu layira.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Aka orhik ni layirik ormu nirin sawera, os ensel aka akome orhik or tala sirik or heyeri mashi oson. Ensel oto karem orin saweri ri, �Mir ma lal mbashinak Jopak li ika. Uhu ma lar Saimon, hi yoko orhi Pita oton li heye li sawe laharaka.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ma oto avak or taha mashi lal mirin sawekwa ri. Os Avui Wasilaka avak mir nga ma ol nakrem aka mihik linda ondo er nga amber kavakava ji undan or laha ermbeshinak ermba ermbak jip ji likwa mashin.� Ensel karem orin or mbari oson anin ormu sawera.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Urik mashin lirin a sawerik Masikome Avui Wasilakahi mu lirik takara, os mas nihik or takahandari hom.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Urik amu hishira, mashi os Wasilaka mas or mbahandarin. Karem or mbari osa, �Jon men hulaima nokopman fambak tolofalendari ria. Hako jir avak Avui Wasilaka mbashinak Masikome orhi or takaha jihik sikwa ri,� karem mbari ora.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Os nir Wasilaka nihi Jisas Krais or saweri mashin ni misindiyarik Avui Wasilaka Masikome orhin nirin men hari ri. Undari hom ormu lirin erem hara. Uwa osik an mbeek lerawu os lihik or lari oson mbele las a mbandahi ambu nir, wahau.� Karem ormu mbara.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ma ondo Pitahi mashi oson li misihi mbeek orin li ngriakurik hishiri ambu lir, wahau. Hi Avui Wasilakahin li hauowehe limu mbara, �Ter am nimu heyenduwa. Avui Wasilaka or halashiwak Judama ambu ondo er nga sunguwavu lihin li tormblehe ermba ermbak jip li linda oson limu landuwa.�
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Os Stivenin li mandingormerik or hari wolo Jisasin hishindiyandari ma ondon er nga kavak li nakmbaha limu ura. Erem li urik Jerusalemin li halaha li tuluhu yanga yangak limu ira. Lal kuyanga home ol Judama ambu ondo linda mishi orok limu ira. Lal kuyanga Fonisiak, lal ailan Saiprusik, lal yanga Antiokik, karem limu ira. Uhu yanga orok mashi Jisashin li saweri Judama ondo nom li sawerik misiri lir, mbeek Judama ambu ondo nga saweri ambu lir.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Hako lihi nindik ma lal Saiprusik fehe nga yanga Sairinik fehe nga yanga Antiokik li ihi mashi Wasilaka Jisashin yanga Grikik fehenda ondon er nga limu sawera.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Urik kwambu Wasilakahi lihik si nashirik ma mushak sunguwavu lihin li tormblehe Wasilakahi mashin limu misindiyara.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Sios Jerusalemik fehe ma mashi oson li misihi Barnabasin li mbashirik Antiokik ormu ira.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Or ihi nor heyeri Avui Wasilaka orok fehe ma ondon armek or uhu nor jelyashirik or heyehe ormu rupshi mendera. Uhu ma ondon armek ormu owesawera. Unak wavu lihi mende nga Wasilakan ermba ermbak li tiyakmbahan.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas oto ma jivi mendek or narik Masikome Avui Wasilakahi orhik or sishirik kwambu mendek Wasilakan hishindiyandari ri. Uri osik mashin or sawerik ma musha mendek Wasilakan limu wavu lihik owera.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ushihi Barnabas yanga Tarsusik or ihi Solin ormu lasara.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Or ihi orin or heyehe nor laha yanga Antiokik frimu rara. Uhu asama namtas orok fri lihi ma musha mende Jisasin hishindiyandari ondon mashin frimu owesawera. Yanga Antiok orok Antiokik fehe ondo ma ol Jisasin hishindiyandari ondon li heyehe �Lir Kraishi ma,� karem maifu mendek limu ushara.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Oso wolo profet lal yanga Jerusalemin li halaha yanga Antiokik limu rakara.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Profet ondo lihi lar hi orhi Agabus oria. Masikome Avui Wasilakahi or sauhashirik mashin ormu sawera, os yanga yanga misambi amber akwa mendek si nakuri mashin. Ushirik os Klodius or malakama Sisar Romik fehek or nari wolo akwa mendek simu nara.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Urik Jisasin hishindiyandari Antiokik fehendari ma Agabus saweri mashi oson li misindari osik am akwa mendek si narik ya lal li laha Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondon li hashinak ya oso lirin si jelyakmba limu mbara. Ma ol ya lakak nari ondo lakak li hakmba limu mbara. Ma ol ya awar nari ondo awar li hakmba limu mbara.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Uhu ya ondon li owe tirsashirik Barnabas fre Solin li mbashirik ya ondon fri laha provins Judiak frimu ira. Fri laha ihi orok sios lida ondon frimu hara.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.