Apocalipse 14

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urik indik amu heyera. A heyeri, kolok Sipsip Jikisi telemba Saion orok or sihi ma 144,000 ondo er nga nakrem limu sira. Minyangambi lihik Sipsip Jikisi hi orhi nga Avui orhi hi orhi nga li kayeshirik nari lira.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Urik a misirik heven yok simu hukwasira, os uku telemba lakak si takandari hom mo makrundari hom. A misiri gitan li tokondari hom mbari sira.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ma 144,000 ondo Avui Wasilakahi sia king nga ensel hom nandari tovro kavro nga maifuk sindari ma 24-pela ondo nga li sindari mishik pasir li sihi hukwa akri las limu korora. Ma anandi mbeek hukwa oson korondahi ambu lir, wahau. Ma ol Avui Wasilaka indik or lari ondo nom hukwa oson korondahi lir.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ma ondo mbeek nokove nga liyandari ambu lira. Uri osik jivik nari lir. Sipsip Jikisi or iwa mishi orok er nga tiya indari ola. Avui Wasilaka ma misambik fehe lihi nindik fi Jisashik or frungawuri lir. Lir Avui Wasilaka fre Sipsip Jikisi frihi ma lira. Lir akwa mama os Avui Wasilakan li handari hom nari lir.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Lir mbeek mbafirimbaha mbele mbele kavakavan undari ambu lir.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Urik a heyerik, ensel lar lersuwu nindik ormu fruhu ira. Uhu Avui Wasilaka or ermba ermbak lindahi mashin ormu laha sawe ira. Ma misambik fehe samba apsham aspham tlendari, yanga yangak fehendari, mashi apsham apsham mbandari, maome apsham apsham nandarinjik ormu mashi oson laha sawehe ira.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Uhu wasilakak ormu mbara, �Avui Wasilaka ma misambik fehe mbele mbele ol li undan or heyembakwa wolok osmu nanduwa. Karem uwosik orin ji ajehe hi orhin ji hauoweka. Or mbele mbele amber, heven, misambi, solwara, uku ondo amber or uhundari olik orin ji lotu uka.�
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Urik ensel ome lar nga or taha ormu mbara, �Kolaka Babilon angop kavak nawa sir. Kava indingok nawa sir. Mberem ushirik? Sir ma misambik fehen si mukurik lir ya mbele mbele misambi torok fehenjik li hishombashiowehe Avui Wasilakan halari lir, os nokove hula sihin si halashihi hula anandi nga si yanda hom. Erem li uri osik avak Avui Wasilaka waplelena orhin wain uku hom or hanak akwa lir.�
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Unak niri tandi ermba ermbak hi oso er si ukwa ria, mbeek mendek nakwa ambu sir. Mberem ushiwak? Kala asa nga os orin li hambaha li uhundari oson or lotu uhu watla orhik li jiri ora. Uwosik hi er si ukwa ria.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Hako jir Avui Wasilakahi ma jirin, kwambuk ji sihi lo orhin ji toloho Jisasin ji halawan ji hala. Os erem ji u nahi, jir mbeek kavak nakwa ambu jir.�
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Urik mashi las heven yok a misirik simu mbara, �Mir mashi las karem kaye, ter wolok sishihi iwa ma jirin, os Jisasin ji tiyaha ji hawa, ji rupshika.�
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Urik indik a heyeri, kolok lersuwu avisha las a heyeri, ma hom nari lersuwu avisha orok ormu lira. Malakama falenda hat gol las ormu falera. Uhu andule ontlo awuk nandari las ormu tolora.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Urik ensel ome lar Avui Wasilakahi tempel akan or halaha hikrik or talaha ma oton ormu ushaha mbara, �Andule mihin laha akwan laka. Akwa am si hisharakowak akwan landa wolok osmu nanduwa.�
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Karem or mbarik ma oto misambik or haka ayangoho akwa ol hisharin ormu lara.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Urik ensel ome lar er nga Avui Wasilakahi tempel akan or halaha hikrik ormu talara. Or er nga andule ontlo awuk nandarin ormu tolora.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Urik ensel ome lar alta os ofan li ewe suwundari mishin or halaha ormu talara. Ensel oto hi os alta orok nandarin tolondari ensel oria. Uhu ensel or andulen tolorin ormu ushaha sawera, �Wain siji misambik fehe angop hisharakowa lir. Andule mihin laha akwa ondon laka.�
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Karem or mbarik andule orhin or laha misambik or haka ayangoho wain siji ondon ormu lara. Uhu sunja laka os wain sijin li jimbresendari mishi orok or ermberik limu layira. Sunja os wain sijin li jimbresendari oso Avui Wasilaka waplelena orhin heimanda sira.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain sijin li jimbresendari mishi oso kolaka hikriyok sindari sira. Wain sijin orok li jimbreserik fi simu tasara. Uhu fa laka hom si naha misambin simu sirira. Fi oso si tasaha si ngoro iri hombelaka sihi 300 kilomitak nari sir. Uhu ma fa wolnawak or mbuwak si frumundari hom nari sira.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.