Apocalipse 14

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urik indik amu heyera. A heyeri, kolok Sipsip Jikisi telemba Saion orok or sihi ma 144,000 ondo er nga nakrem limu sira. Minyangambi lihik Sipsip Jikisi hi orhi nga Avui orhi hi orhi nga li kayeshirik nari lira.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Urik a misirik heven yok simu hukwasira, os uku telemba lakak si takandari hom mo makrundari hom. A misiri gitan li tokondari hom mbari sira.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ma 144,000 ondo Avui Wasilakahi sia king nga ensel hom nandari tovro kavro nga maifuk sindari ma 24-pela ondo nga li sindari mishik pasir li sihi hukwa akri las limu korora. Ma anandi mbeek hukwa oson korondahi ambu lir, wahau. Ma ol Avui Wasilaka indik or lari ondo nom hukwa oson korondahi lir.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ma ondo mbeek nokove nga liyandari ambu lira. Uri osik jivik nari lir. Sipsip Jikisi or iwa mishi orok er nga tiya indari ola. Avui Wasilaka ma misambik fehe lihi nindik fi Jisashik or frungawuri lir. Lir Avui Wasilaka fre Sipsip Jikisi frihi ma lira. Lir akwa mama os Avui Wasilakan li handari hom nari lir.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Lir mbeek mbafirimbaha mbele mbele kavakavan undari ambu lir.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Urik a heyerik, ensel lar lersuwu nindik ormu fruhu ira. Uhu Avui Wasilaka or ermba ermbak lindahi mashin ormu laha sawe ira. Ma misambik fehe samba apsham aspham tlendari, yanga yangak fehendari, mashi apsham apsham mbandari, maome apsham apsham nandarinjik ormu mashi oson laha sawehe ira.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Uhu wasilakak ormu mbara, �Avui Wasilaka ma misambik fehe mbele mbele ol li undan or heyembakwa wolok osmu nanduwa. Karem uwosik orin ji ajehe hi orhin ji hauoweka. Or mbele mbele amber, heven, misambi, solwara, uku ondo amber or uhundari olik orin ji lotu uka.�
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Urik ensel ome lar nga or taha ormu mbara, �Kolaka Babilon angop kavak nawa sir. Kava indingok nawa sir. Mberem ushirik? Sir ma misambik fehen si mukurik lir ya mbele mbele misambi torok fehenjik li hishombashiowehe Avui Wasilakan halari lir, os nokove hula sihin si halashihi hula anandi nga si yanda hom. Erem li uri osik avak Avui Wasilaka waplelena orhin wain uku hom or hanak akwa lir.�
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Unak niri tandi ermba ermbak hi oso er si ukwa ria, mbeek mendek nakwa ambu sir. Mberem ushiwak? Kala asa nga os orin li hambaha li uhundari oson or lotu uhu watla orhik li jiri ora. Uwosik hi er si ukwa ria.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Hako jir Avui Wasilakahi ma jirin, kwambuk ji sihi lo orhin ji toloho Jisasin ji halawan ji hala. Os erem ji u nahi, jir mbeek kavak nakwa ambu jir.�
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Urik mashi las heven yok a misirik simu mbara, �Mir mashi las karem kaye, ter wolok sishihi iwa ma jirin, os Jisasin ji tiyaha ji hawa, ji rupshika.�
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Urik indik a heyeri, kolok lersuwu avisha las a heyeri, ma hom nari lersuwu avisha orok ormu lira. Malakama falenda hat gol las ormu falera. Uhu andule ontlo awuk nandari las ormu tolora.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Urik ensel ome lar Avui Wasilakahi tempel akan or halaha hikrik or talaha ma oton ormu ushaha mbara, �Andule mihin laha akwan laka. Akwa am si hisharakowak akwan landa wolok osmu nanduwa.�
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Karem or mbarik ma oto misambik or haka ayangoho akwa ol hisharin ormu lara.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Urik ensel ome lar er nga Avui Wasilakahi tempel akan or halaha hikrik ormu talara. Or er nga andule ontlo awuk nandarin ormu tolora.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Urik ensel ome lar alta os ofan li ewe suwundari mishin or halaha ormu talara. Ensel oto hi os alta orok nandarin tolondari ensel oria. Uhu ensel or andulen tolorin ormu ushaha sawera, �Wain siji misambik fehe angop hisharakowa lir. Andule mihin laha akwa ondon laka.�
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Karem or mbarik andule orhin or laha misambik or haka ayangoho wain siji ondon ormu lara. Uhu sunja laka os wain sijin li jimbresendari mishi orok or ermberik limu layira. Sunja os wain sijin li jimbresendari oso Avui Wasilaka waplelena orhin heimanda sira.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Wain sijin li jimbresendari mishi oso kolaka hikriyok sindari sira. Wain sijin orok li jimbreserik fi simu tasara. Uhu fa laka hom si naha misambin simu sirira. Fi oso si tasaha si ngoro iri hombelaka sihi 300 kilomitak nari sir. Uhu ma fa wolnawak or mbuwak si frumundari hom nari sira.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.