3 João 1
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 An sios lida lar anira. Jekamba kason mir Gaiusnjik amu kayenduwa. Mir menden amu rupshinduwa.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Anhi kup mirin, Avui Wasilakan mi hishindiyandanda nombo oso a hishiwa osmu jivijivik nanduwa. Hako orin a sawenak or jelyashinak maome yeje nga jipjip mi lijehen. Uhu mbele mbele ol mi uwa avak jivikop nakwa lir.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Jisasin hishindiyanda ma lal anin li ra heyehe mashi omendingan mi tiyandan li sawewak a misihi amu rupshinduwa. A hishiwa mbele mbele ol mi unda mashi omendinga Avui Wasilakahi si sawenda hom unda mira.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Os a liwak ma li taha li mba, �Jikisi mihi ondo mashi omendinga Avui Wasilakahin tiyanda lir.� Karem li mbawak a misihi warje mende nga a rupshinda nir.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Anhi kup mirin, Kraishi mashin sawenda ma ol yanga mihik tanda ondon armek mimu unduwa. Ma amber ol mi heyenda nga, ol mi heyenda ambu ondo nga, armek mi unda lira. Nombo os erem mi unda oso jivi mende sira.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ma ol orok armek mi uri lal torok li taha os lirin armek mi undarin sios torok li sawerik a misiri nir. Mir avak lirin indik armek mi uhu lerawun erem er laka, os Avui Wasilaka or mbahanda nombo hom. Lirin mi jelyanak lir nga avak Avui Wasilakahi mashin li laha sawe ika.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Mashin laha sawe inda nombo oso lerawu Jisashin li landa sira. Hako Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondo mbeek lirin jelyaha mbele las lirin handa ambu lir, wahau.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Unda osik nir Kraishi ma nir lirin ni jelyaka. Erem ni uhu lir nga nir nga nakrem Kraishi lerawun ni laka.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Jekamba las angop sios orok a kaye ermberi sira. Hako Diotrefes oto mashi os a kayerin mblarna ermberi ri. Mberem ushirik? Or sios lidak or nakmbaha hishinda ria.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Mashi anhin or mblarna ermbenda osik, os orok a takwa wolo mashi kavakava nirin or mbanda nga, os or unda kava nga, kormbak a sawenak jivai misika. Hako mashi kavan or mbanda nom nembes. Mashi Avui Wasilakahin sawenda ma orok li tawa wolo, or mbeek lirin armesarmek unda ambu ri. Uhu ma ol mashin sawenda man jelyakmbaha uwa ma ondon pantlenda ri. Uhu os mashi orhin li misina ambu nahi, li lotu unda nga nor mbashiwak halanda lir.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Gaius anhi kup mirin, nombo kava os or unda hom uwa hala, wahau. Ma ol nombo kavan tiyawa ma ondo mbeek Avui Wasilakahi ma ambu lir. Hako ma ol nombo jivin tiyawa ma ondo orhi ma lira. Mir nombo jivi os orhi ma li tiyawa hom er tiyaka.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Hako Demitrius oto ma jivi ri. Ma amber orin karem mbanda lir, �Demitrius ma jivi indinga ria.� Ome sira, os or liyawa oso nga Avui Wasilakahi mashi si sawenda hom yanda ri. Nir nga orin ni mbanda nira, �Or ma jivi ria.� Angop ji heyeri sir, mashi os orin ni mbanda ome sira.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Mashi mushak mirin a sawekmbaha a hishiwa nira. Hako jekamba karok a kayekwa ambu sir.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 An torok nambek a likwa ambu nir. Avak kolok a rakwa nir. Uhu nakrem shi lihi shivai anasaweka.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mirnjik Avui Wasilakan a sawenak waphimbiji orhin or halashinak mihik si naka. Krasihi ma tol torok fehe wesambasa lihin olmu mirin handuwa. Unak mir nga wesambasa anhin ol mir nga nakrem linda ma ondon mi haka. Unda kasira. Ambehoma.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.