3 João 1
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA
1 An sios lida lar anira. Jekamba kason mir Gaiusnjik amu kayenduwa. Mir menden amu rupshinduwa.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Anhi kup mirin, Avui Wasilakan mi hishindiyandanda nombo oso a hishiwa osmu jivijivik nanduwa. Hako orin a sawenak or jelyashinak maome yeje nga jipjip mi lijehen. Uhu mbele mbele ol mi uwa avak jivikop nakwa lir.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Jisasin hishindiyanda ma lal anin li ra heyehe mashi omendingan mi tiyandan li sawewak a misihi amu rupshinduwa. A hishiwa mbele mbele ol mi unda mashi omendinga Avui Wasilakahi si sawenda hom unda mira.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Os a liwak ma li taha li mba, �Jikisi mihi ondo mashi omendinga Avui Wasilakahin tiyanda lir.� Karem li mbawak a misihi warje mende nga a rupshinda nir.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Anhi kup mirin, Kraishi mashin sawenda ma ol yanga mihik tanda ondon armek mimu unduwa. Ma amber ol mi heyenda nga, ol mi heyenda ambu ondo nga, armek mi unda lira. Nombo os erem mi unda oso jivi mende sira.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ma ol orok armek mi uri lal torok li taha os lirin armek mi undarin sios torok li sawerik a misiri nir. Mir avak lirin indik armek mi uhu lerawun erem er laka, os Avui Wasilaka or mbahanda nombo hom. Lirin mi jelyanak lir nga avak Avui Wasilakahi mashin li laha sawe ika.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Mashin laha sawe inda nombo oso lerawu Jisashin li landa sira. Hako Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondo mbeek lirin jelyaha mbele las lirin handa ambu lir, wahau.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Unda osik nir Kraishi ma nir lirin ni jelyaka. Erem ni uhu lir nga nir nga nakrem Kraishi lerawun ni laka.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Jekamba las angop sios orok a kaye ermberi sira. Hako Diotrefes oto mashi os a kayerin mblarna ermberi ri. Mberem ushirik? Or sios lidak or nakmbaha hishinda ria.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mashi anhin or mblarna ermbenda osik, os orok a takwa wolo mashi kavakava nirin or mbanda nga, os or unda kava nga, kormbak a sawenak jivai misika. Hako mashi kavan or mbanda nom nembes. Mashi Avui Wasilakahin sawenda ma orok li tawa wolo, or mbeek lirin armesarmek unda ambu ri. Uhu ma ol mashin sawenda man jelyakmbaha uwa ma ondon pantlenda ri. Uhu os mashi orhin li misina ambu nahi, li lotu unda nga nor mbashiwak halanda lir.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Gaius anhi kup mirin, nombo kava os or unda hom uwa hala, wahau. Ma ol nombo kavan tiyawa ma ondo mbeek Avui Wasilakahi ma ambu lir. Hako ma ol nombo jivin tiyawa ma ondo orhi ma lira. Mir nombo jivi os orhi ma li tiyawa hom er tiyaka.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Hako Demitrius oto ma jivi ri. Ma amber orin karem mbanda lir, �Demitrius ma jivi indinga ria.� Ome sira, os or liyawa oso nga Avui Wasilakahi mashi si sawenda hom yanda ri. Nir nga orin ni mbanda nira, �Or ma jivi ria.� Angop ji heyeri sir, mashi os orin ni mbanda ome sira.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mashi mushak mirin a sawekmbaha a hishiwa nira. Hako jekamba karok a kayekwa ambu sir.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 An torok nambek a likwa ambu nir. Avak kolok a rakwa nir. Uhu nakrem shi lihi shivai anasaweka.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Mirnjik Avui Wasilakan a sawenak waphimbiji orhin or halashinak mihik si naka. Krasihi ma tol torok fehe wesambasa lihin olmu mirin handuwa. Unak mir nga wesambasa anhin ol mir nga nakrem linda ma ondon mi haka. Unda kasira. Ambehoma.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.