3 João 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An sios lida lar anira. Jekamba kason mir Gaiusnjik amu kayenduwa. Mir menden amu rupshinduwa.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Anhi kup mirin, Avui Wasilakan mi hishindiyandanda nombo oso a hishiwa osmu jivijivik nanduwa. Hako orin a sawenak or jelyashinak maome yeje nga jipjip mi lijehen. Uhu mbele mbele ol mi uwa avak jivikop nakwa lir.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Jisasin hishindiyanda ma lal anin li ra heyehe mashi omendingan mi tiyandan li sawewak a misihi amu rupshinduwa. A hishiwa mbele mbele ol mi unda mashi omendinga Avui Wasilakahi si sawenda hom unda mira.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Os a liwak ma li taha li mba, �Jikisi mihi ondo mashi omendinga Avui Wasilakahin tiyanda lir.� Karem li mbawak a misihi warje mende nga a rupshinda nir.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Anhi kup mirin, Kraishi mashin sawenda ma ol yanga mihik tanda ondon armek mimu unduwa. Ma amber ol mi heyenda nga, ol mi heyenda ambu ondo nga, armek mi unda lira. Nombo os erem mi unda oso jivi mende sira.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ma ol orok armek mi uri lal torok li taha os lirin armek mi undarin sios torok li sawerik a misiri nir. Mir avak lirin indik armek mi uhu lerawun erem er laka, os Avui Wasilaka or mbahanda nombo hom. Lirin mi jelyanak lir nga avak Avui Wasilakahi mashin li laha sawe ika.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Mashin laha sawe inda nombo oso lerawu Jisashin li landa sira. Hako Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondo mbeek lirin jelyaha mbele las lirin handa ambu lir, wahau.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Unda osik nir Kraishi ma nir lirin ni jelyaka. Erem ni uhu lir nga nir nga nakrem Kraishi lerawun ni laka.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Jekamba las angop sios orok a kaye ermberi sira. Hako Diotrefes oto mashi os a kayerin mblarna ermberi ri. Mberem ushirik? Or sios lidak or nakmbaha hishinda ria.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mashi anhin or mblarna ermbenda osik, os orok a takwa wolo mashi kavakava nirin or mbanda nga, os or unda kava nga, kormbak a sawenak jivai misika. Hako mashi kavan or mbanda nom nembes. Mashi Avui Wasilakahin sawenda ma orok li tawa wolo, or mbeek lirin armesarmek unda ambu ri. Uhu ma ol mashin sawenda man jelyakmbaha uwa ma ondon pantlenda ri. Uhu os mashi orhin li misina ambu nahi, li lotu unda nga nor mbashiwak halanda lir.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Gaius anhi kup mirin, nombo kava os or unda hom uwa hala, wahau. Ma ol nombo kavan tiyawa ma ondo mbeek Avui Wasilakahi ma ambu lir. Hako ma ol nombo jivin tiyawa ma ondo orhi ma lira. Mir nombo jivi os orhi ma li tiyawa hom er tiyaka.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Hako Demitrius oto ma jivi ri. Ma amber orin karem mbanda lir, �Demitrius ma jivi indinga ria.� Ome sira, os or liyawa oso nga Avui Wasilakahi mashi si sawenda hom yanda ri. Nir nga orin ni mbanda nira, �Or ma jivi ria.� Angop ji heyeri sir, mashi os orin ni mbanda ome sira.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Mashi mushak mirin a sawekmbaha a hishiwa nira. Hako jekamba karok a kayekwa ambu sir.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 An torok nambek a likwa ambu nir. Avak kolok a rakwa nir. Uhu nakrem shi lihi shivai anasaweka.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mirnjik Avui Wasilakan a sawenak waphimbiji orhin or halashinak mihik si naka. Krasihi ma tol torok fehe wesambasa lihin olmu mirin handuwa. Unak mir nga wesambasa anhin ol mir nga nakrem linda ma ondon mi haka. Unda kasira. Ambehoma.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.