2 João 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An sios lida lar anira. Jekamba kason nokove nyir nga jikisi nyihi ondo nga jirnjik amu kayenduwa. Omendingak jirin amu mbanduwa, jirin a rupshi mendenda nira. Uhu ma ol Avui Wasilakahi mashin misindiyaha an nga nakrem ni linda ondo er nga olmu jirin rupshinduwa.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Jir nga nir nga mashi omendinga Avui Wasilakahin er ni tiyanda nira. Uwak mashi omendinga oso ermba ermbak nir nga sinda sira. Uwosik jirin nimu rupshinduwa.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Avui Wasilakan a sawekwa karem, or nga jikisi orhi Jisas Krais nga waprupshi frihi nga holo frihi nga waphimbiji frihi nga fri halashinak nihik si naka. Ushinak mashi omendinga frihin sunguwavu nihik ni ewehe nihi ambek ni anarupshihi ni lika.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 An a lihi na misiwak jihi lal mashi omendinga Avui Wasilakahi os si mbahanda hom li tiyawak a misihi amu rupshi mendenduwa.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Hako mbele las ji ukmbaha na mbawa karem, ma anandin wapnuku jihik ji eweka. Mashi kaso mainakri nembes. Angop akri jishi wolokop ji misindari mashi sir.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Man wapnukuk ewenda nombo mberem sivai nandu? Wa, Avui Wasilakahi lo ondon amber ni tiyaha lo oso os ni ukmbaha si mbawa hom ma amber er nga ni rupshika. Lo kaso mainakri ambu sir. Angop maskop ji misindari sir. Unda osik ma anandi ondon wapnuku jihik ji eweka.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Ji misika. Haimba handambanda mashin sawenda ma mushak misambi torok li yaha karem haimba handambanda ola, �Jisas Krais misambik or tari wolo nir ma misambik fehe hom maome nga nari ambu ri.� Ol erem mbanda ma ondo mbafirimbanda ma lira, ma ondo wutari Kraishi lira.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ondon ji auheyeka. Jir angop lerawu hava kavan ji lawak Avui Wasilaka wasa jihin or hundujeshihinda osmu wanduwa. Las avak oson ji lakwan ji halanda ngashi. Uwosik yawur ji auheyehe ji sitambanaka.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Ma or Jisas Krais sawendari mashin er toltangrihi siwa ma oto Avui Wasilaka nga jikisi orhi nga opmu or nga nakrem sinduwa. Hako os ma lar mashi os Jisas Krais or sawendarin or halashihi mainakri las or sawe nahi, or angop Avui Wasilakan halawa ri.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Os ma lar or taha Jisas Kraishi mashi omendigan or sawe nahi ambu, avak or nga anamakshitakshihi oton aka jihik mbahalayiwa ji hala, wahau.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Os or nga nakrem ji li nahi, angop lerawu kava orhin nakrem lawa jir.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Mashi musha mendek jirnjik a sawekmbaha a hishiwa nir. Hako a hishiwa, avak a raha jirin a heyehe jir nga ni likwa nir. Uhu ni anasawehe ni rupshi mendekwa nir. Uwosik jekamba karok mashi mushak a kayekwa ambu nir.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Nokove nyirin, maha nyihi oso jikisi sihi ol torok linda Avui Wasilaka kamahanda ondo wesambasa lihin olmu nyirin handuwa. Unda kasira. Ambehoma.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.