2 João 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 An sios lida lar anira. Jekamba kason nokove nyir nga jikisi nyihi ondo nga jirnjik amu kayenduwa. Omendingak jirin amu mbanduwa, jirin a rupshi mendenda nira. Uhu ma ol Avui Wasilakahi mashin misindiyaha an nga nakrem ni linda ondo er nga olmu jirin rupshinduwa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Jir nga nir nga mashi omendinga Avui Wasilakahin er ni tiyanda nira. Uwak mashi omendinga oso ermba ermbak nir nga sinda sira. Uwosik jirin nimu rupshinduwa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Avui Wasilakan a sawekwa karem, or nga jikisi orhi Jisas Krais nga waprupshi frihi nga holo frihi nga waphimbiji frihi nga fri halashinak nihik si naka. Ushinak mashi omendinga frihin sunguwavu nihik ni ewehe nihi ambek ni anarupshihi ni lika.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 An a lihi na misiwak jihi lal mashi omendinga Avui Wasilakahi os si mbahanda hom li tiyawak a misihi amu rupshi mendenduwa.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Hako mbele las ji ukmbaha na mbawa karem, ma anandin wapnuku jihik ji eweka. Mashi kaso mainakri nembes. Angop akri jishi wolokop ji misindari mashi sir.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Man wapnukuk ewenda nombo mberem sivai nandu? Wa, Avui Wasilakahi lo ondon amber ni tiyaha lo oso os ni ukmbaha si mbawa hom ma amber er nga ni rupshika. Lo kaso mainakri ambu sir. Angop maskop ji misindari sir. Unda osik ma anandi ondon wapnuku jihik ji eweka.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ji misika. Haimba handambanda mashin sawenda ma mushak misambi torok li yaha karem haimba handambanda ola, �Jisas Krais misambik or tari wolo nir ma misambik fehe hom maome nga nari ambu ri.� Ol erem mbanda ma ondo mbafirimbanda ma lira, ma ondo wutari Kraishi lira.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ondon ji auheyeka. Jir angop lerawu hava kavan ji lawak Avui Wasilaka wasa jihin or hundujeshihinda osmu wanduwa. Las avak oson ji lakwan ji halanda ngashi. Uwosik yawur ji auheyehe ji sitambanaka.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ma or Jisas Krais sawendari mashin er toltangrihi siwa ma oto Avui Wasilaka nga jikisi orhi nga opmu or nga nakrem sinduwa. Hako os ma lar mashi os Jisas Krais or sawendarin or halashihi mainakri las or sawe nahi, or angop Avui Wasilakan halawa ri.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Os ma lar or taha Jisas Kraishi mashi omendigan or sawe nahi ambu, avak or nga anamakshitakshihi oton aka jihik mbahalayiwa ji hala, wahau.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Os or nga nakrem ji li nahi, angop lerawu kava orhin nakrem lawa jir.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Mashi musha mendek jirnjik a sawekmbaha a hishiwa nir. Hako a hishiwa, avak a raha jirin a heyehe jir nga ni likwa nir. Uhu ni anasawehe ni rupshi mendekwa nir. Uwosik jekamba karok mashi mushak a kayekwa ambu nir.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nokove nyirin, maha nyihi oso jikisi sihi ol torok linda Avui Wasilaka kamahanda ondo wesambasa lihin olmu nyirin handuwa. Unda kasira. Ambehoma.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.