1 Coríntios 7

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ter mashi os jekambak ji kayehe anin ji silihinda mashi oson a sawenak jimu misikuwa. Jir karem anin siliri jir, �Os ni hulasihi nokoplana ambu nahi, Avui Wasilaka or heyewa jivik nakwa os mo wahau?� Karem siliri jir.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Wa, ji misi. An a heyewa nokophirmbirihi hulatolhakanda nombo oso os wasilaka mendek jihik nandu. Uwa osik hulaji amber halanak li nokoplaka. Unak nokopji erem amber halanak li hulasika.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Unak hulayi, os nokove orhi or nga si li, karem si mba nahi, or turawa halaka. Nokopji erem, os hula sihi sir nga nor li, karem or mba nahi, si turawa halaka.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mberem ushiwak? Nokopji maome sihi oso mbeek sihi ambu sir, wahau. Maome sihi oso hulaji sihi orhi sir. Unda hom hulaji erem. Maome orhi oso mbeek orhi ambu sir. Maome orhi oso nokove orhi sihi sir.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Hula nokove jirin, ji misi. Hulayi avak nokove orhi nga or likwan or turawa hala. Nokove erem. Sir avak hula sihi nga si likwan si turawa hala. Hako os frihi ambek fri mbaolsoloho apshambak fri lihi Avui Wasilakan mbele lasnjik fri sawekwak fri hishi nahi, wa halanak erem fri uka. Ushihi indiyok nakrem frivai lika. Mberem ushiwak? Las avak nambek fri halashi fri yanak Laulaka or unak fri tukuyinda ngashi. Uhu nokove ma anandi lar si heyembanak hulayi avak nokove anandi las or heyembanda ngashi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 An mashi kandon a sawewa karem. Os a sawewa nombo hom ji ukwak ji hishi nahi, wa erem ji uka. Hako an mbeek mainkwambuk jirin a sawe na mba, �Karem ji uka,� karem a mbawa ambu nir.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 An a hishiwa ma amber an kuyap a wayanda hom erem li nakmbaha amu hishinduwa. Hako Avui Wasilaka kwambu apsham apshamhi nirin himu himuk or hari sir. Os ma or nokoplakwak Avui Wasilaka or mbahanda nahi, wa or nokoplaka.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Hulaji nokopji ol kuyap wayanda ondo nga mumblak wayanda ondo nga jirin amu sawenduwa, os an nawa hom kuyap ji waya nahi, wa jivina.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Hako os kuyap ji wayawa mberem jihinjik jip ji likwa ambu nahi, wa kolok ji hulasihi nokoplaka. Oso jivi sir. Las avak nokove si hulatolhakanak hulayi avak nokophirmbirinda ngashi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Hovok jir angop hulasi nokoplanda ma jirin, jirin mashi kason amu sawenduwa. Kaso mbeek anhi mashin a sawekwa ambu sir, wahau. Mashi Wasilakahin a sawekwa sir, oso karem. Nokove jirin, jihi las avak hula nyihin turaha hala iwa hala.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Os hula nyihin nyi hala i nahi, avak hula anandi lar liwa hala. Os nyi hulasikwak nyi hishina ambu nahi, wa men er wayaka. Hako os nyi hulasikwak nyi hishi nahi, indik hula nyihik nyi ihi os orin nyi halahandan sawehe shi waphimbijihi shi lika. Hulaji jir erem, jihi lar nokove mihin mi turaha mi mbashinak si hala iwa hala.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mashi las jir amber a sawekwa, mashi Wasilakahi nembes, mashi anhin jirin a sawekwa karem. Os Jisasin hishindiyanda ma lar Jisasin hishindiyanda ambu nokoven or lahandanak, avak sirin or mbashinak orin si halaiwa hala. Os orin si rupshi mendehe orin si lihinda nahi, wa nor mbashinak si hala iwa hala.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jisasin hishindiyanda nokove las Jisasin hishindiyanda ambu hulan si sihindanak, wa orin si hala iwa hala. Os sir nga nor lihindan or rupshi nahi, wa orin si hala iwa hala. Mberem ushiwak?
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Angop ji heyenda sir. Os Jisasin hishindiyanda nokove las Jisasin hishindiyanda ambu hulan si lihinda nahi, hula sihi misokome Avui Wasilakahik or heyewa jivik nanda ri. Jisasin hishindiyanda hulayi or Jisasin hishindiyanda ambu nokoven lahanda nga erem. Nokove orhi misokome Avui Wasilakahik or heyewa jivik nanda sir. Os erem fri nahanda ambukop, jikisi frihi misokome Avui Wasilakahik or heyewa mbeek jivik nawa ambu lir. Hako wahau. Lir jivik nanda lir.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Hako os hulayi or Jisasin hishindiyanda ambu oto nokove orhi os Jisasin hishindiyanda oson or hala ikwak or hishi nahi, wa erem or uwan te. Os nokove Jisasin hishindiyanda ambu oso hula sihi or Jisasin hishindiyanda oton si hala ikwak si hishi nahi, wa erem si uwan te. Os mas fri hulasi nokoplakurik suma fri tivinda oso mbeek fririn toltangrikwa ambu sir. Uwa osik or halanak si ika. Sirin toltangriwa hala. Avui Wasilaka ji waphimbiji likmbaha angop or kamanda jir.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wa, nokove jirin, jihi las am si mbanak hula sihi oto Jisasin tiyakundar? Wa, hulayi jirin, jihi lar am or mbanak nokove orhi oso Jisasin tiyakundas? Ma am te, nir ni heyenda ambu sir.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ji hishi. Mberem nanda nombok ji sirik Avui Wasilaka jirin or kamar? Wa, nombo nombo os ji sirik jirin or kamanda nombo orok er ji sika. Mashi kaso himin sios amber hom a sawenda nir.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Os masamsishi jihin li koroshirik ji sirik Avui Wasilaka jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nahi, wa avak mberem ji hishinan. Halanak er si naka. Hako os masamsishi jihin li koro namber Avui Wasilaka jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nahi, wa avak mberem ji hishinan. Wa, masamsishi jihin li korokwak ji hishiwa hala.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Os masamsishi jihin li korowa mo li korowa ambu mo, oso mbeek mbele las orok nanda ambu sir. Avui Wasilakahi mashin misindiyanda nombo oso nom wasilaka mendek si naha jirin jelyanda sir.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Halanak nombo nombo os ji sirik Avui Wasilaka jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nombo orok er ji sika.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Oso karem. Os akishmakishak ji narik jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nahi, wa erem er ji sika. Avak wavu musha mushak ji hishi ji mba, �Mberem a uhu akishmakishak a nandan a halakwana?� karem ji hishinan. Hako os nombo las na nahi, wa akishmakishak ji nandan ji halaka.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mberem ushiwak? Ma ol akishmakishak narik Avui Wasilaka kamashirik orhi mak nanda ondo orhi misokomek or heyewa lir mbeek akishmakishak nawa ambu lir. Unda hom erem. Ma ol akishmakishak nari ambuk or kamashirik orhi mak nanda ondo misokome orhik or heyewa, akishmakisha hom li naha Kraishi lerawun men olmu landuwa.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Avui Wasilaka fi Jisashik fleya hom jirin or frungawushirik orhi mak nari jir. Uhunda osik avak ma misambik fehe lar ji halashinak or mbawa mashin ji misindiyawa hala. Avui Wasilakahi mashi nom ji misindiyaka.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Jisasin hishindiyanda ma jirin, nombo nombo os ji sirik jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nombo orok er ji sika.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mbeek Wasilakahi mashi las nokopminyongo ermbasin si mbahandak a mbakwa nembes. Avui Wasilaka waprupshi orhik anin or kamashihindak mashi orhin a sawenda nir. Unda osik mbele las wavu anhik a hishiwa oson jirin amu sawekuwa.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 — ausente —
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Hako os ji nokopla nahi, mbeek Avui Wasilakahi misokomek kavak nakwa ambu jir. Os nokopminyongo si hulasi nahi, mbeek orhi misokomek kavak nakwa ambu sir. Hako ma ol hulasi nokoplahanda ondo nomorawu lihik talanda sir. Las avak nomorawu oso himi jihik si talakwak a hishihi amu sawenduwa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Jisasin hishindiyanda ma jirin, Jisas am or takwa ambek osmu nanduwa. Ma jir nokove ngashi jirin, avak jikisnokove jihi nom ji hishinan.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Uhu mbele mbelenjik ji hishombashiowehe ji tlaholoho Avui Wasilakahi lerawun ji lakwan ji halanan. Uhu mbele mbelenjik ji rupkapshi mendehe orhi lerawun ji lakwan ji halanan. Uhu mbele mbele mushak ji frungawukwak ji hishihi orhi lerawun ji lakwan ji halanan.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma ol mbele mbele misambik fehen toloho lerawun landa ma jir ji hishika, �Mbele mbele tondo mbeek ermba ermbak anin jelyakwa ambu lir,� karem ji hishika. Mberem ushiwak? Mbele mbele misambik fehe ondo mbeek nambek nakwa ambu lir. Mbele mbele ondo nga misambi nga avak mendek narakokwa lir.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 An mbeek mbele mbele misambi torok fehe jirin si toltangrikwak a hishiwa ambu nir. Ma ol nokopla namber wayanda ma ondo wavu lihi karem hishinda lir, �Mberem mberem a uhu Wasilaka or mbahanda hom a nanak anin or rupshiku?� karem hishinda lir.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Hako nokoplahanda ma ondo mbele mbelenjik wavu lihikop karem hishinda lir, �Mberem mberem a unak nokove anhi anin si rupshiku?�
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Karem li mbaha wavu frijip frijip hishinda lir. Hako nokopminyongo nga mumblak wayanda nokove nga Wasilakahi misokomek jivik li nakwak wavu lihikop hishinda lir. Hako hulasinda nokove ondo karem hishinda lir, �Mberem mberem a unak hula anhi anin or rupshiku?� Karem mbaha wavu frijip frijip hishinda lir.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Jirin a jelyashinak jip ji likwak a hishihi jirin erem os amu mbanduwa, mbeek jirin a pantlewa nembes. A hishiwa, wavu namtaskop ji hishihi mbele mbele jivin ji uhu lerawu Wasilakahin ermba ermbak ji laka.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Os ma lar nokove las ornjik li tlasashinak si wahayanak os li mbanda wolok si na namber, kolok or lakunak or hishi nahi, wa os or hishiwa hom nokove oson or laka, os erem or uwa oso mbeek Avui Wasilakahi misokomek kavak nawa ambu sir.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Os ma lar nokove os ornjik li tlasanda oson or lakunak or hishi nahi ambu, wa orhinjik or ruwol tava oloho or yaka. Os erem or uwa oso mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Uwa osik ma or nokove oson lawa ma oto jivin or uwa sir. Hako os nokove oson or la nahi ambu, uhu kuyap er or waya nahi, wa jivi menden ormu uwa sira.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Hako hula ngashi nokove jirin, ji misi. Hula jihi li ha namber, hula anandin ji liwa hala. Hula jihi li hashinak, jivai hula anandin lika. Oso mbeek mbele las jirin pantlekwa ambu sir. Hako ma or Kraisin hishindiyanda man ji lika.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Hako jirin a sawekwa karem. Os indik ji hulasi nahi ambu, a hishiwa jivi mendena. Avak ji rupkapshi likwa jir. Mashi kaso anhinjik a mbawa ambu sir. Masikome or Avui Wasilaka anhik or halashihinda oto or mbawa mashi kas amu sawenduwa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.