1 Coríntios 7
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Ter mashi os jekambak ji kayehe anin ji silihinda mashi oson a sawenak jimu misikuwa. Jir karem anin siliri jir, �Os ni hulasihi nokoplana ambu nahi, Avui Wasilaka or heyewa jivik nakwa os mo wahau?� Karem siliri jir.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Wa, ji misi. An a heyewa nokophirmbirihi hulatolhakanda nombo oso os wasilaka mendek jihik nandu. Uwa osik hulaji amber halanak li nokoplaka. Unak nokopji erem amber halanak li hulasika.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Unak hulayi, os nokove orhi or nga si li, karem si mba nahi, or turawa halaka. Nokopji erem, os hula sihi sir nga nor li, karem or mba nahi, si turawa halaka.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mberem ushiwak? Nokopji maome sihi oso mbeek sihi ambu sir, wahau. Maome sihi oso hulaji sihi orhi sir. Unda hom hulaji erem. Maome orhi oso mbeek orhi ambu sir. Maome orhi oso nokove orhi sihi sir.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Hula nokove jirin, ji misi. Hulayi avak nokove orhi nga or likwan or turawa hala. Nokove erem. Sir avak hula sihi nga si likwan si turawa hala. Hako os frihi ambek fri mbaolsoloho apshambak fri lihi Avui Wasilakan mbele lasnjik fri sawekwak fri hishi nahi, wa halanak erem fri uka. Ushihi indiyok nakrem frivai lika. Mberem ushiwak? Las avak nambek fri halashi fri yanak Laulaka or unak fri tukuyinda ngashi. Uhu nokove ma anandi lar si heyembanak hulayi avak nokove anandi las or heyembanda ngashi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 An mashi kandon a sawewa karem. Os a sawewa nombo hom ji ukwak ji hishi nahi, wa erem ji uka. Hako an mbeek mainkwambuk jirin a sawe na mba, �Karem ji uka,� karem a mbawa ambu nir.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 An a hishiwa ma amber an kuyap a wayanda hom erem li nakmbaha amu hishinduwa. Hako Avui Wasilaka kwambu apsham apshamhi nirin himu himuk or hari sir. Os ma or nokoplakwak Avui Wasilaka or mbahanda nahi, wa or nokoplaka.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Hulaji nokopji ol kuyap wayanda ondo nga mumblak wayanda ondo nga jirin amu sawenduwa, os an nawa hom kuyap ji waya nahi, wa jivina.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Hako os kuyap ji wayawa mberem jihinjik jip ji likwa ambu nahi, wa kolok ji hulasihi nokoplaka. Oso jivi sir. Las avak nokove si hulatolhakanak hulayi avak nokophirmbirinda ngashi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Hovok jir angop hulasi nokoplanda ma jirin, jirin mashi kason amu sawenduwa. Kaso mbeek anhi mashin a sawekwa ambu sir, wahau. Mashi Wasilakahin a sawekwa sir, oso karem. Nokove jirin, jihi las avak hula nyihin turaha hala iwa hala.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Os hula nyihin nyi hala i nahi, avak hula anandi lar liwa hala. Os nyi hulasikwak nyi hishina ambu nahi, wa men er wayaka. Hako os nyi hulasikwak nyi hishi nahi, indik hula nyihik nyi ihi os orin nyi halahandan sawehe shi waphimbijihi shi lika. Hulaji jir erem, jihi lar nokove mihin mi turaha mi mbashinak si hala iwa hala.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Mashi las jir amber a sawekwa, mashi Wasilakahi nembes, mashi anhin jirin a sawekwa karem. Os Jisasin hishindiyanda ma lar Jisasin hishindiyanda ambu nokoven or lahandanak, avak sirin or mbashinak orin si halaiwa hala. Os orin si rupshi mendehe orin si lihinda nahi, wa nor mbashinak si hala iwa hala.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Jisasin hishindiyanda nokove las Jisasin hishindiyanda ambu hulan si sihindanak, wa orin si hala iwa hala. Os sir nga nor lihindan or rupshi nahi, wa orin si hala iwa hala. Mberem ushiwak?
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Angop ji heyenda sir. Os Jisasin hishindiyanda nokove las Jisasin hishindiyanda ambu hulan si lihinda nahi, hula sihi misokome Avui Wasilakahik or heyewa jivik nanda ri. Jisasin hishindiyanda hulayi or Jisasin hishindiyanda ambu nokoven lahanda nga erem. Nokove orhi misokome Avui Wasilakahik or heyewa jivik nanda sir. Os erem fri nahanda ambukop, jikisi frihi misokome Avui Wasilakahik or heyewa mbeek jivik nawa ambu lir. Hako wahau. Lir jivik nanda lir.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Hako os hulayi or Jisasin hishindiyanda ambu oto nokove orhi os Jisasin hishindiyanda oson or hala ikwak or hishi nahi, wa erem or uwan te. Os nokove Jisasin hishindiyanda ambu oso hula sihi or Jisasin hishindiyanda oton si hala ikwak si hishi nahi, wa erem si uwan te. Os mas fri hulasi nokoplakurik suma fri tivinda oso mbeek fririn toltangrikwa ambu sir. Uwa osik or halanak si ika. Sirin toltangriwa hala. Avui Wasilaka ji waphimbiji likmbaha angop or kamanda jir.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wa, nokove jirin, jihi las am si mbanak hula sihi oto Jisasin tiyakundar? Wa, hulayi jirin, jihi lar am or mbanak nokove orhi oso Jisasin tiyakundas? Ma am te, nir ni heyenda ambu sir.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ji hishi. Mberem nanda nombok ji sirik Avui Wasilaka jirin or kamar? Wa, nombo nombo os ji sirik jirin or kamanda nombo orok er ji sika. Mashi kaso himin sios amber hom a sawenda nir.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Os masamsishi jihin li koroshirik ji sirik Avui Wasilaka jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nahi, wa avak mberem ji hishinan. Halanak er si naka. Hako os masamsishi jihin li koro namber Avui Wasilaka jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nahi, wa avak mberem ji hishinan. Wa, masamsishi jihin li korokwak ji hishiwa hala.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Os masamsishi jihin li korowa mo li korowa ambu mo, oso mbeek mbele las orok nanda ambu sir. Avui Wasilakahi mashin misindiyanda nombo oso nom wasilaka mendek si naha jirin jelyanda sir.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Halanak nombo nombo os ji sirik Avui Wasilaka jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nombo orok er ji sika.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Oso karem. Os akishmakishak ji narik jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nahi, wa erem er ji sika. Avak wavu musha mushak ji hishi ji mba, �Mberem a uhu akishmakishak a nandan a halakwana?� karem ji hishinan. Hako os nombo las na nahi, wa akishmakishak ji nandan ji halaka.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mberem ushiwak? Ma ol akishmakishak narik Avui Wasilaka kamashirik orhi mak nanda ondo orhi misokomek or heyewa lir mbeek akishmakishak nawa ambu lir. Unda hom erem. Ma ol akishmakishak nari ambuk or kamashirik orhi mak nanda ondo misokome orhik or heyewa, akishmakisha hom li naha Kraishi lerawun men olmu landuwa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Avui Wasilaka fi Jisashik fleya hom jirin or frungawushirik orhi mak nari jir. Uhunda osik avak ma misambik fehe lar ji halashinak or mbawa mashin ji misindiyawa hala. Avui Wasilakahi mashi nom ji misindiyaka.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jisasin hishindiyanda ma jirin, nombo nombo os ji sirik jirin or kamashirik orhi mak ji nanda nombo orok er ji sika.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mbeek Wasilakahi mashi las nokopminyongo ermbasin si mbahandak a mbakwa nembes. Avui Wasilaka waprupshi orhik anin or kamashihindak mashi orhin a sawenda nir. Unda osik mbele las wavu anhik a hishiwa oson jirin amu sawekuwa.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 — ausente —
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Hako os ji nokopla nahi, mbeek Avui Wasilakahi misokomek kavak nakwa ambu jir. Os nokopminyongo si hulasi nahi, mbeek orhi misokomek kavak nakwa ambu sir. Hako ma ol hulasi nokoplahanda ondo nomorawu lihik talanda sir. Las avak nomorawu oso himi jihik si talakwak a hishihi amu sawenduwa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Jisasin hishindiyanda ma jirin, Jisas am or takwa ambek osmu nanduwa. Ma jir nokove ngashi jirin, avak jikisnokove jihi nom ji hishinan.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Uhu mbele mbelenjik ji hishombashiowehe ji tlaholoho Avui Wasilakahi lerawun ji lakwan ji halanan. Uhu mbele mbelenjik ji rupkapshi mendehe orhi lerawun ji lakwan ji halanan. Uhu mbele mbele mushak ji frungawukwak ji hishihi orhi lerawun ji lakwan ji halanan.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ma ol mbele mbele misambik fehen toloho lerawun landa ma jir ji hishika, �Mbele mbele tondo mbeek ermba ermbak anin jelyakwa ambu lir,� karem ji hishika. Mberem ushiwak? Mbele mbele misambik fehe ondo mbeek nambek nakwa ambu lir. Mbele mbele ondo nga misambi nga avak mendek narakokwa lir.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 An mbeek mbele mbele misambi torok fehe jirin si toltangrikwak a hishiwa ambu nir. Ma ol nokopla namber wayanda ma ondo wavu lihi karem hishinda lir, �Mberem mberem a uhu Wasilaka or mbahanda hom a nanak anin or rupshiku?� karem hishinda lir.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Hako nokoplahanda ma ondo mbele mbelenjik wavu lihikop karem hishinda lir, �Mberem mberem a unak nokove anhi anin si rupshiku?�
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Karem li mbaha wavu frijip frijip hishinda lir. Hako nokopminyongo nga mumblak wayanda nokove nga Wasilakahi misokomek jivik li nakwak wavu lihikop hishinda lir. Hako hulasinda nokove ondo karem hishinda lir, �Mberem mberem a unak hula anhi anin or rupshiku?� Karem mbaha wavu frijip frijip hishinda lir.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Jirin a jelyashinak jip ji likwak a hishihi jirin erem os amu mbanduwa, mbeek jirin a pantlewa nembes. A hishiwa, wavu namtaskop ji hishihi mbele mbele jivin ji uhu lerawu Wasilakahin ermba ermbak ji laka.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Os ma lar nokove las ornjik li tlasashinak si wahayanak os li mbanda wolok si na namber, kolok or lakunak or hishi nahi, wa os or hishiwa hom nokove oson or laka, os erem or uwa oso mbeek Avui Wasilakahi misokomek kavak nawa ambu sir.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Os ma lar nokove os ornjik li tlasanda oson or lakunak or hishi nahi ambu, wa orhinjik or ruwol tava oloho or yaka. Os erem or uwa oso mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Uwa osik ma or nokove oson lawa ma oto jivin or uwa sir. Hako os nokove oson or la nahi ambu, uhu kuyap er or waya nahi, wa jivi menden ormu uwa sira.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Hako hula ngashi nokove jirin, ji misi. Hula jihi li ha namber, hula anandin ji liwa hala. Hula jihi li hashinak, jivai hula anandin lika. Oso mbeek mbele las jirin pantlekwa ambu sir. Hako ma or Kraisin hishindiyanda man ji lika.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Hako jirin a sawekwa karem. Os indik ji hulasi nahi ambu, a hishiwa jivi mendena. Avak ji rupkapshi likwa jir. Mashi kaso anhinjik a mbawa ambu sir. Masikome or Avui Wasilaka anhik or halashihinda oto or mbawa mashi kas amu sawenduwa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.