1 Coríntios 3

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasin hishindiyanda ma jirin, an os maifuk jirin a taheyehe na liri wolo, jir mashi Jisashin akri mende ji misiri wolo sir. Uri osik mashin jirin a saweri mbeek ma ol Masikome Avui Wasilakahi ngashi ondon a sawendari hom a saweri ambu nir, wahau. An mashin jirin a saweri, ma misambik fehen a sawendari hom a saweri nir.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Jikisi akri li wawa wolo, muku nom li hawak anda lir. Mbeek akwa malafun li hawak anda ambu lir. Unda hom jir erema. Os maifuk jir nga na liri wolo, os ji hishiyarikuri ambek a heyehe amu sawera. Mbeek mashi os a saweshinak ji hishiyarikurik nari ambu mashi oson a saweri ambu nir.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Hako ter ngana. Jir mbeek yawur ji hishikrahakorondahik nawa ambu jir. Jir mbele mbele os wavu jihik tasawa nom ji hishihi ji tiyawak a heyewa jir. Mberem ushiwak? Jir jihi ambek ma lawan ji antlaha ji wapkava hishihi jimu anangrianduwa. Os erem ji unda oso osmu mukunduwa, jir sunguwavu masi jihi si mbanda nombon er jimu tiyanduwa.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Uhu jir lal karem mbanda lir, �An Polin a tiyanda nir.� Uwak lal karem mbanda lir, �An Apolosin a tiyanda nir.� Os erem ji uwa nombo oso osmu mukunduwa, jir ma misambik fehe jir.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Jir yawur ji hishika. Apolos mberem nanda ma ri? An Pol, an mberem nanda ma anir? Shir nakrem lerawu Wasilakahin men shi landa shir. Wasilaka lerawun himu himuk or hashihindak lerawu oso men shi landa nombo orok Kraisin jimu hishindiyanduwa.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Lerawu os shi landa oso nowen li landa hom nanda sir. An akwa sijin nowek a fakashirik Apolos ukun or tarmuhu ngorori ri. Ushirik Avui Wasilaka or urik akwa siji ondo olmu tunguarasara.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Uwa osik ji hishika. Ma or akwa sijin fakanda ma oto nga ukun tarmu ngoronda ma oto nga frir men lerawun landa ma vri. Frir mbeek fri unak akwa siji tunguarasandahi ambu lir, wahau. Avui Wasilaka nom or uwak akwa siji tunguarasanda lir. Unda osik ortonom ji hishindiyaka.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ma or akwa sijin fakanda ma nga ukun tarmu ngoronda ma nga frir evrembam lerawu Avui Wasilakahin landa ma vri. Ushinak frir evrembam Avui Wasilaka lerawu frihi os fri landa landak or heyehe wasan or hakwa vri.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Shir evrembam Avui Wasilakahi nowek lerawun landa ma shira. Uwak jir nowe orhi hom jimu nanduwa. Uhu aka orhi hom jimu nanduwa.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 — ausente —
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Unda hom, lerawu Avui Wasilakahin landa ma ondo armek li hishihi lerawu oson er li laka. Os akan unda ma mbele mbele mi ama ol kwambuk nanda nom li sirsiri lara owehe akan li ushinak aka oso nambe mendek sikwa sir. Hako os mi hangu nom li sirsiri lahara owehe akan li u nahi, lewas tarvlarakakwa sir. Unda hom lerawu Avui Wasilakahin landa ma erem. Armek li hishihi lerawun li laka.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Undanak kumak Avui Wasilaka man or oweioweiheyehe or mbakwa wolok si nanak ma namtarmba namtarmbak lerawu lihi os li lahanda oso kormbak si talanak li heyekwa sir. Lerawu jivin lari ol mo lerawu kavan lari ol? Oro wolokop li heyekrahakorokwa sir. Oso hi akan si unda hom nakwa sir. Aka oso wormbo malafuk li uri os mo wahau? Os wormbo malafuk li unda nahi, akamba nom si ushinak wormbo nom jip er sikwa lir.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Os Avui Wasilakahi lerawun landa ma yawur or lahandanak lerawu orhi oso jivik er si nahanda nahi, Avui Wasilaka or heyehe wasa jivin or hakwa ri.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Hako os lerawu orhin yawur or lahanda nahi ambu, lerawu orhi mendek nakwa sir. Os aka hi si urakoshiwak mendek si nanda hom. Os erem si na nahi, Avui Wasilaka mbeek mbele jivi mende lal orin hakwa ambu ri, wahau. Hako ermba ermbak linda oso nom orhik nakwa sir.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Jir Avui Wasilakahi tempel aka hom nanda jir. Masikome orhi ormu jihik linduwa. Os erem ji nandan heyenda ambu oj?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Os ma lar tempel aka Avui Wasilakahin kavak or na nahi, Avui Wasilaka nga avak ma oton kavak or nakwa ri. Mberem ushiwak? Tempel aka oso jivi mendek si nanda osik orhi indinga sir. Unda tempel aka oso jira.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Jir avak ji hishi ji mba, �Nir hishiyarinda misambik fehe nga ni nanda nir,� karem ji hishinan. Hako ji halashinak ma misambik fehe li mba, �Ma tondo mbelenda ma lir, waphishinda ambu lir,� karem li jirin mbaka. Os jirin li heyehe erem li mba nahi, avak Avui Wasilaka misokome orhik or heyewa hishiyarinda mak nakwa jir.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Mberem ushiwak? Hishiyarinda misambik fehe oso misokome Avui Wasilakahik or heyewa mbele mendenda ma mbanda mashi hom nanda sir. Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Mashi Avui Wasilakahi las er nga karem mbanda sir,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 An jirin a sawewa karem, avak ji mba, �An Pitan a tiyaha jivik a nanda nir. Hako ma ol Apolosin tiyanda ondo mbeek an nanda hom jivik nanda ambu lir,� karem ji mbawa hala. Mberem ushiwak? Avui Wasilaka jirin or jelyakmbaha mashin sawenda ma nir amber angop or kamari nir.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Apolos, Pita, anir, karem Avui Wasilaka jirin or jelyakmbaha nirin or kamashirik jihik ni tari nir. Mbele mbele amber misambik fehe jirin li jelyakmbaha ormu ura. Os ji liwa wolo nga ji hawa wolo nga Avui Wasilaka mbele mbele jip or ushinak jirin jelyakwa lir. Mbele mbele tol ter nawa nga mbele mbele ol kumak nakunda nga Avui Wasilaka or unak jivik li naha jirin jelyakwa lir. Ushihindak mbele mbele amber hom jirin jelyakmbaha or uhunda lir.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Hako jir Kraishi mak ji naha orhi siyok sinda jir. Hovok Krais nga Avui Wasilakahi siyok sinda ri.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.