1 Coríntios 15
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Jisasin hishindiyanda ma jirin, mashi jivi Jisashi os jirin a sawerik ji misindan indik a sawenak ji misikmba namu mbanduwa. Mashi jivi oso angop ji toltangrihi os jimu kwambuk sinduwa.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Os mashi jivi oso a sawerik ji misindan er ji toltangri nahi, nombo orok Wasilaka jirin jivinakwa ri. Mberem ushiwak? Mashi os ji toltangrinda oso omendinga sira.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mainkwambu mende kas jirin a saweri karem. Krais kavakava os ni undan or yoko ermbekmbaha hari ri. Os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari hom. An angop a misihi na tiyandari osik kas amu kayenduwa.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Mawak li oweshirik niri frijip fri ishirik indik usahari ri, os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari hom.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Os or usahari wolo mas Pitahik or talarik or heyeri ri. Ushihikop aposel orhi 12-pela ondo lihik or talarik lir amber er nga li heyeri ri.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Uhu orin hishindiyanda ma lihik or talarik er nga li heyeri ri. Ma ondo 500-in tikrihi musha mendek nari lir. Lir oro wolokop oro orok li heyeri ri. Uhu lihi lal angop hari lir. Hako mamatar olmu linduwa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ushihi Jemshik or talarik or heyeri ri. Uhu aposel lihik or talarik lir amber li heyeri ri.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ushihikop kumasi mende anhik or talarik a heyeri ri. An ma jivi ambu nir. Unda oso an nijava anhi si wakuri wolok si na namber si wari jikisi hom a nari nir.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 An Avui Wasilakahi siosin kavak a nandari nir. Uri osik an men aposel ondohi siyok sinda hom a nari nir, mbeek anin aposelik li ushandahik a nari ambu nir.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Hako Avui Wasilaka anin or jivinashihindak ter os amu aposelik nanduwa. Os anin or jivinashihinda oso mbeek a halashirik men er nari ambu sir. Kwambu mendek lerawu oson a landa nir. Uhu lerawu oson a funtlehavantle mendehe na landa nombo orok aposel ondo amber a tikrinda nir. Hako mbeek anhinjik lerawu oson a landa ambu nir. Avui Wasilaka anin or jivinaha kwambu orhin anin or hashihindak lerawu oson a landa nir.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mashi os a sawenda nga mashi os aposel anandi ondo li sawenda nga mbeek apsham nanda ambu sir. Mashi namtas os Jisas or haha indik or usahanda nom ni sawenda nir. Uhunda mashi os jimu misindiyanduwa.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nir Krais or harik Avui Wasilaka mbarik indik or usahandari mashin ni sawenda nir. Hako mberem ushiwak jihi nindik lal karem li mbandu, �Ma ol hahanda indik usahakwa ambu lir,� karem li mbandu?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Os ji mba, �Ma ol hahanda indik usahakwa ambu lir.� Karem ji mba nahi, erem Kraisin mbanda jir, �Avui Wasilaka mbeek Kraisin or mbarik indik usahari ambu ri,� karem Kraisin mbanda jir.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Hako, os Avui Wasilaka Kraisin or mbarik indik or usahanda ambukop, wa mashi os ni sawenda oso maintarmben ni sawenda sir. Unak os orin ji hishindiyanda nombo oso nga mbeek mbele las orok talakwa ambu sir, wahau.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Os ma ol hahanda indik li usahakuna ambu nahi, wa nir Avui Wasilakan ni mbafirimbanda ma nir. Mberem ushiwak? Mashi os ni sawenda oso Avui Wasilaka or mbarik Krais indik or usahari mashin ni sawenda ona.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Os Avui Wasilaka ma ol hahandan or mbanak indik li usahakuna ambu nahi, wa karem ni mbaka, �Avui Wasilaka mbeek Kraisin or mbarik indik usahari ambu ri.�
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Os Kraisin indik or mbarik or usahanda ambukop, Kraisin ji hishindiyanda nombo oso er nga jirin jelyakwa ambu sir. Unak kavakava os ji unda er nakwa sir.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Unak ma ol Kraisin hishiowehe angop hahanda ondo mbeek indik usahakwa ambu lir, wahau. Uhu lir nga mendek er nakwa lir.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Os ni mba, �Os misambi torok ni liwa wolokop Krais ormu nirin jelyanduwa, hako os ni hawa wolo or mbeek nirin jelyakwa ambu ri.� Karem ni mba nahi, hulaima nokopma nirin li heyehe karem mbakwa lir, �Semben li mbafirimbashihindak jimu tiyanduwa,� karem li mbaha nirin okolekwa lir.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Hako erem nembes. Krais or harik Avui Wasilaka or mbarik angop indik usahari ri. Or masmas ma ol mas hahandarin or tikrihi maifuk usahari ri, os akwa mama nowek li sahanda hom.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Adam angop kavakavan or uri nombo orok hari ri. Uhunda hom nir ma amber kavakavan ni unda osik ni harakokwa nir. Hako Jisas or haha nor usahanda nombo orok orin hishindiyanda ma nir ni haha or usahanda hom indik ni usaha ermba ermbak jip ni likwa nir.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adam hahanda hom ma amber kavakavan li unda osik harakokwa lir. Hako Kraishi krahak sinda ondo indik li usaha ermba ermbak likwa lir.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Krais angop maifuk usahari ri. Unda osik indik or tawa wolo nir orin ni hishiowenda osik nir amber hom indik ni usahakwa nir.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Oro wolok mbele mbele amber mendek li nanak Krais malakamak or naha wutari orhi ol malakama misambik fehe nga wasi ondo nga or mbanak avak kavak nakwa lir. Ushihikop kwambu os man or arangoshinak li likwan Avui Wasilakahi tavak indik or halakwa sir.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Mberem ushiwak? Krais malakamak or naha lihi wutari orhi ondon kavak or nashihikop kwambu oson indik Avui Wasilakahi tavak orvai ha, karem or mbahandari osa. Unda osik kwambu oson indik Avui Wasilakahi tavak halakwa ri.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Simbalesik wutari ondon kavak or naha man uwak li handa oso nga or mbanak mendek nakwa sir.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari sir, �Avui Wasilaka kwambu orhin Kraisin or hashirik mbele mbele amber hom orhi siyokop siri lir.� Mashi kaso karem mbanda sir. Mbele mbele amber ondo Avui Wasilaka angop Kraishi siyok or owenda lir. Hako or mbeek Kraishi siyok sinda ambu ri.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kumak os mbele mbele amber Kraishi siyok li sikwa wolo or nga orhinjik Avui Wasilakahi siyok sikwa ri. Avui Wasilaka oto mas mbele mbele amber hom jikisi orhi or arangokmbaha kwambu orhin orin hari ri. Unda osik kumak Avui Wasilaka or hausishinak jikisi orhi oto orhi siyok sikwa ri.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Jir Korinik fehe lal karem mbanda lir. Lal fak layi namber li hashihindak ol lihi yawa lal fak li layiwa ol mas handarin li jelya, karem mbaha fak layinda lir. Undanak ma amber indik li usahakwa wolo avak li usahaka. Karem li hishihi fak layinda lir. Hako os ma ol hahanda indik li usaha nahi ambu, ma ol lirin jelyakurik fak layinda ma ondo, wa sembe fak layinda lir.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Os ma ol hahanda indik li usahakwa ambukop nir mbeek yanga yangak ni yaha mashi oson ni sawewak nirin kavak nawa ambu lir.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Jisasin hishindiyanda ma jirin, nir amber hom Krais Jisashik ni sinda osik jirin a rupshi mendenda nir. Omendingak jirin amu sawenduwa. Ermba ermbak men a hakwa nom a nanda nir. Unda osik omendingak karem jirin amu sawenduwa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Lerawu roson anhinjik a hishihi na law, karem jimu hishindu? Wahau te. An mbeek anhinjik a hishihi Efesusik fehe ma kava ondo nga ni sihi anantleri ambu nir, wahau. Ma lal ma ol hahanda indik li usahakwa ambu, karem hishinda ma ondo karem mbanda lir, �Ni hawa oso indik ni usahakwa osik mo,� karem li mbaha hiyawun li uhu aha uku kava nga li aha ambarambasinda lir.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Uwa osik avak ji halashinak ol erem mbanda ma jirin li haimba handambawa hala. Angop ji heyenda sir. Os ma kava ondo nga ji ya nahi, avak nombo jivi os ji tiyanda oso li tolmbraharoshinak apsham ikwa jir.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ambarambasinda wavuk ji hishiwa hala. Hishiyarinda wavuk ji hishika. Uhu kavakavan ji undan ji hala. Ji hishi. Lal jihi mbeek Avui Wasilakan yawur hishiyarinda ambu jir. Halanak karem a saweshinak ji humblaraha yawur jivai hishi, karem mbaha os amu mbanduwa.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Lal jihi karem silinda lir, �Ma ol hahanda mberem livai usahaku? Unak maome lihi mberem sivai naku?�
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Lawe ol erem ambasihi mbandu? Pajen ji heyeka. Ji kumbajiyishiwak si tungua rasaha akwa ome nga si nawak araje kavak nanda sir.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Akwa ol ji landa araje kavak nanda lir. Hako akwa ome ol kuma ji sanda ondo apsham nanda lir.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Avui Wasilaka wavu orhikop or hishihi or uhundak mi ama nga akumbaje ondo nga li tungua rasaha akwa ome lihi apsham apsham nanda lir.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Unda hom mbele mbele amber maome lihi apsham apshambak nanda lir. Mahi maome apsham, maome fleavihi apsham, maome foomehi apsham, karem nahanda lir.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Maome hevenik fehe nga maome misambik fehe nga apsham nanda vri. Maome misambik fehe armek nanda sir. Hako mbeek maome hevenik fehe arme mendek si nanda hom nanda ambu sir.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ta os or jiwa apsham haranda sir. Niyaka os si uwa apsham unda sir. Tashingraha os li uharawa apsham nanda sir. Tashingraha namtarmba namtarmba os li uharanda lihi apshamba apshambak uharanda lir.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Unda hom os ni haha indik ni usahakwa erem nakwa sir. Maome os ni wakor owewa kuvayikwa sir. Hako maome os indik usahakwa mbeek indik hakwa ambu sir, ermbak er nakwa sir.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Maome os ni wakor owewa kuvayikwa sir. Hako maome os indik usahakwa jivi mendek er nakwa sir. Maome os ni wakor owewa kwambu nga nanda ambu sir. Hako maome os indik usahakwa kwambu nga er nakwa sir.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Maome misambik fehe nga maome hevenik fehe nga nanda vri. Uhunda osik maome os ni wakor owewa misambik fehe sir. Hako maome os indik ni usahakwa hevenik fehe sir.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Avui Wasilakahi jekambak karem li kayehendari sir, �Adam or maifuk nari oto Avui Wasilaka or ushirik mak or naha liri ri.� Hako Adam or kumasik talari oto Masikomek or naha ermba ermbak lindan man handa ri. Oto Krais oria.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Masikome or ermba ermbak lindan handa oto mbeek maifuk talari ambu ri. Misambik fehe maome masmas nari sir. Ushihikop kuma Masikomehi maome talari sir.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam or maifuk nari oto Avui Wasilaka misamjeren or laha or uri ri. Hako Adam or kuma talari oto hevenik fehe ri.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Uwa osik ter ni liwa misambik fehe ma oto hom nimu nanduwa. Hako kumak avak ma or hevenik fehe hom ni nakwa nir.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ter misambik fehe ma oto hom nimu nanduwa. Hako kumak avak hevenik fehe ma oto hom ni nakwa nir.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Jisasin hishindiyanda ma jirin, omendingak jirin amu sawenduwa. Maome nihi misambik fehe kuvayihi mendek nakwa sir. Hako mbele mbele Avui Wasilakahi yangak fehe mbeek mendek nakwa ambu lir. Ermbak er nakwa lir. Uwa osik ma misambi torok fehe mbeek Avui Wasilakahi yangak li ilayihi mbele mbele jivi hevenik fehen lakwa ambu lir.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ji misika. Shiwanyi mashi las jirin kormbak amu sawekuwa. Nihi lal mbeek ni hakwa ambu nir. Hako Avui Wasilaka or mbanak nir amber maome nihi simbalesik si tormblehe apsham indingak nakwa sir.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Os erem ni nakwa oso os fiwa yervlen li ufunawa wolo lewas erem ni nakwa nir. Fiwan li ufunanak ma ol hahanda indik li usaha maome os ermba ermbak si nanda nga nakwa lir. Unak ma nir ha namber liwa, maome nihi simbalesik si tormblehe maome os ermba ermbak nanda nga ni nakwa nir.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Maome os haha kuvayikunda si tormblehe ermba ermbak linda maomek nakwa sir.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ome sira. Kuvayikunda maome oso si tormblehe ermba ermbak linda maomek si naha jipjip er likwa sir. Erem si nanak mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari oso omek nakwa sir. Mashi oso karem,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Uhu mashi las karem,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kavakava os ma unda oso si uwak ma olmu handuwa. Mashi Moseshi kavakava os ma undan kormbak sawe mukunda sir.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Jisas Krais Wasilaka nihi miandok or hahanda nombo orok Avui Wasilaka nirin kwambun or hashihindak kavakava os si uwak ni handa oson ni tukruhu kwambuk nimu sinduwa. Unda osik Avui Wasilakan armesarmek nimu mbanduwa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Uwa osik Jisasin hishindiyanda ma jirin, kwambuk ji sitambanaka. Ji halsihalasiwa hala. Angop ji hishinda sir. Wasilakahi lerawu hava ji lawa oso mbeek lerawu semben ji lawa ambu sir. Uwa osik kwambuk ji sitambanaha lerawu Wasilakahin yawur armek ji laka.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.