1 Coríntios 12

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasin hishindiyanda ma jirin, Masikome Avui Wasilakahi or hashihindak lerawun ji landa landa nombon armek a sawenak ji misika.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Jihinjik angop ji heyenda sir. Os Jisasin ji tiya namber nari wolo, ma tavak li undari god ol mainmbanda ambu ondon lotu undari jir. Jir men ferfar ji naha hishiyarindari ambu jir.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Uwa osik ter armek ji hishiyarikmbaha mashi kason jirin amu sawenduwa. Ma or Masikome Avui Wasilakahi ngashi ambu oto or mbeek, �Jisas Wasilaka anhi ri,� karem mbakwa ambu ri, wahau. Hako Masikome Avui Wasilakahi or sauhawak sawenda ma oto nom �Jisas Wasilaka anhi ri,� karem mbakwa ri. Or mbeek Jisasin mashi kavak mbakwa ambu ri, wahau.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Masikome Avui Wasilakahi namtar nom nanda ri. Hako presen orhin krivingrivik or hashihindak lerawun ni landa nir.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Unda osik presen orhik lerawun ni landa nombo apsham krivingrivi lihik ni landa nir. Hako Wasilaka nihi oto namtar nom linda ri.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Lerawu krivingrivi lihik ni landa nir. Hako Avui Wasilaka namtar nom kwambun or hashihindak lerawu amber ondon ni landa lir.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Avui Wasilaka ma ol nakrem Jisasin ni hishindiyanda man ni jelyakmbaha Masikome orhin nirin hari ri.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ma lal Masikome orhin or hashihindak hishiyarinda nga nanda lir. Hovok ma lal Masikome orhin or hashihindak hishfalhishfalaha krahakoronda lir.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Hovok ma lal Masikome orhin or hashihindak kwambu mendek Jisasin hishiowenda nombon li toltangrihi sinda lir. Hovok lal Masikome namtar otohikop ma ol kavamisindan li mbawak jivik nanda lir.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Hovok lal Masikome orhin or hashihindak ma undahi ambun unda lir. Hovok lal Masikome orhin or hashihindak mashi orhin profet hom sawenda lir. Hovok lal Masikome orhin or hashihindak Masikome Avui Wasilakahi landa lerawu nga wasimalengamba landa lerawu nga li heilakailaha kormbak heyembanda lir. Hovok lal Masikome orhin or hashihindak os mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan sawenda lir. Hovok lal Masikome orhin or hashihindak mashi os apsham apshamhik li mbanda oson li tormbleshihi kormbak li sawewak misinda lir.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Avui Wasilakahi Masikome namtar oto nom mbele mbele amber ondon unda ri. Uhu os or hishiwa hom ma namtarmba namtarmbak lerawu os li lakwa lakwak handa ri.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nir Kraisin ni tiyanda ma or nga masamtenjek ni nanda nir. Hako maome nihi os si nanda apshamba apshambak nanda sir. Unda hom Kraisin tiyanda ma nir os ni nanda nanda apshamba apshambak ni naha lerawu os ni landa landa apshamba apshambak ni landa nir.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Lal nihi Judama nir. Lal nihi yanga Grikik fehe nir. Lal akishmakisha nir. Lal malakama nir. Karem ni nanda ma nir. Mberemhi nombok Krais nga maome namtaskop ni nar? Masikome namtar otohikop fak ni layihindak os nimu maome namtaskop nanduwa. Nir Masikome namtar nom ni lahanda osik kwambu orhik nimu sinduwa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Maome nihi namtaskop nanda sir. Hako kumba, tava, masiji, mbele mbele ol maome nihik nanda mushak nanda lir.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Os kumba si mba, �An tava ambu onik mbeek maome sihi kas ambu nir.� Hako wahau. Kumba nga tava nga maome namtaskop nanda vri.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Hovok mambla os si mba, �An misokome ambu onik mbeek maome sihi kas ambu nir.� Hako wahau. Misokome nga mambla nga nakrem maome namtaskop nanda vri.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Os maome amber hom misokomekop si nandakop, wa mberem nivai misiw? Os maome amber hom mamblakop si nandakop, wa mberem os kuvasahawan ni misiw?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Maome nihi mbeek erem nanda ambu sir. Avui Wasilaka maome nihi os li lakuri lakurin himu himuk angop or oweri lir.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Os maome nihi tava nom si nahandakop oso mbeek maome, karem ni ushawa ambu sir.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Maome nihi namtaskop nanda sir. Hako kumba, tava, masiji lerawun li landa krivingrivik landa lir.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Erem nanda osik misokome mbeek tavan karem mbakwa ambu sir, �Tava, nyir nahanda ambukop mbeek nyir nga na hishiwa ambu nir.� Hovok masiji mbeek kumban karem mbakwa ambu sir, �Kumba, nyir nahanda ambukop mbeek nyir nga na hishiwa ambu nir.� Karem mbakwa ambu sir. Mberem ushiwak?
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Misokome nihik ni heyewa, �Maome kaso yeje lerawu kas landa ambu sir,� karem ni mbanda yeje oso Avui Wasilaka misokome orhik or heyewa, lerawu wasilakan landa sir. Unda osik mbeek maome nihi kas ni kavanaha las ni jivinakwa ambu nir, wahau.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Maome nihi ol ni heyehe ni humblaranda ondon armek ni tlahapsishiwak jivik nanda lir.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Hako maome nihi ol armek nanda ondon mbeek armek ni tlahapsinda ambu lir. Hako maome os ni heyehe ni mba, �Kaso mbeek lerawu nga nanda ambu sir,� karem ni mbanda yeje oso Avui Wasilaka misokome orhik or heyewa lerawu wasilakan landa sir. Avui Wasilaka maome nihin karem or uri lir.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Erem or uri oso maome mbeek lihi lihik li lakmba nor uhunda ambu sir. Maome yoko nihi amber or ushinak li ananjelyakmbaha or uhunda lir.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Uwa osik maome yoko kas os si kavamisi nahi, maome amber hom kavamisirakokwa sir. Hako os maome yoko kas lerawu jivi si lanak hi nga si na nahi, maome amber hom rupshikwa lir.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Jir amber hom Krais nga maome namtaskop nanda jir. Jir namtarmba namtarmbak or nga nakrem maome mamtaskop nanda jir.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Unda hom Avui Wasilaka ma ol siosik lerawun lakurin os li lakuri lakurik or kamari lir. Lal aposelik, lal mashi orhin profet hom li sawekmbahan, lal tisak or oweshinak Avui Wasilaka rupshinda nombon man li sawekmbahan, lal ma undahi ambun li ukmbahan, lal ol kavamisindan li mbanak jivik li nakmbahan, lal man jelyakmbahan, lal lerawu anandi anandin li washilikmbahan, lal mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan li sawekmbahan. Karem or kamari lir.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Wa, mberem ji hishindu? Ma amber hom aposelik nakwa ol? Mo ma amber hom mashi Avui Wasilakahin profet hom sawekwa ol? Mo ma amber hom tisak nakwa ol? Mo ma amber hom ma undahi ambun ukwa ol?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Mo ma amber hom kavamisindan li mbanak jivik nakwa ol? Mo ma amber hom mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan sawekwa ol? Mo ma amber hom mashi apsham apshamhin tormblendahik nakwa ol? Wahau. Ma namtarmba namtarmbak lerawu lihi krivingrivik lakwa lir.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Hako jir avak Avui Wasilakan kwambuk ji silinak presen os ma anandin jelyakwan or hanak lerawu oson ji laka.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.