Tito 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bula pi Wia niaa di ba joŋ ba titia pi nialiŋ si kɛŋ doluŋ ba lɛ ari nialiŋ síi beŋba a tutoba, a ŋaa siri di ba ŋaa wii-na kala si zɔmɔ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Bula piba di ba sí wu-bɔŋ kala bula a tigɛ nuu-kala lɛ. U bi maga di ba cho yuosuŋ, ama u maga di ba dii naŋdɔŋsuŋ nɛ a leŋ di ba siaa fiɛlɛ nuu-kala teeŋ,
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 bɛɛ wiaa la ma titia fa ŋaa ni-yaara nɛ, a fa bi Wia niiŋ to. La fa keri Wia woŋbii-la ta nɛ a ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ nɛ. La fa to la tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa hariŋ nɛ. La fa cho di niaa juu wu-bɔŋŋɔɔ a fa kɛŋ yaribieriŋ dɔŋɔ lɛ. Niaa fa bɛrɛla, la ma fa bɛrɛba.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Ama la Laataara Wia dagɛ ŋii u si kɛŋ zile ari ŋii u si cho niaa.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 U laala ta. U bi naga ari la si ŋaa tuɔ-pul timma nɛ tii u laala ta. Ama u síi fá niaa nennige nɛ tii u laala ta. U laala ta nɛ, bɛɛ wiaa ba fola Wii-chuɔlɛ liiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ. Ŋii dagɛ ari Wia bira wasa lulla nɛ, la kɛŋ mii-faliŋ u teeŋ.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Wia to la Laataara Yesu Kirisito lɛ nɛ a joŋ u Diŋ-zɔŋ-la a hɛla lɛ woruŋ.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 U lahɔrimɔ lɛ u ŋaa ŋii di la kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, a wuo kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ, wii-la la síi yiɛlu lɛ.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Wiiŋ deeŋ sɛnɛ ŋaa wutitii nɛ. Mii chɛ di ŋ paala chaasa bul wiaa deeŋba, di nialiŋ si laa Wia wiaa dii, di ba ŋaa siri di ba ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ bua-na kala lɛ. Wiaa deeŋba ŋaa wu-zɔmɔ nɛ. Ba jaŋ wuo pɛ niaa lɛ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Má leŋ ni-yaari wu-kaa-lɛriŋ, a sí ma naabalimaba geŋtine si duomo diisu. Ma sí yuosuŋ hɛ a sí dɔŋɔ yuo a tiŋ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto lɛ. Ba ŋaa wu-pɛiba nɛ, ba bi nuu lɛ pɛ.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Di nuu hɛ ma tuɔŋ aa chɛ duu kɛŋ ma nyusuŋ yagɛ dɔŋɔ, yiru a kpurisɛ u digilaa. Di u nɛ via aŋ ŋiŋaa, bira yiru a lɛrɛ u digiliŋ lɛ lia, aŋ liisɛ ŋ nisiŋ u lɛ.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Nii-la síi ŋaa ŋii via wutitii-la nɛ aa ŋaa haachɛba maa. U wu-ŋaalaa jaŋ dii u titia sariya.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Di mi nɛ tiŋ Atimas koo Tikikas duu kɔ ŋ teeŋ, hɛ doluŋ aŋ kɔ mi teeŋ Nikopolis lɛ, bɛɛ wiaa mi biina mi jaŋ hɔŋ dimɛ waariŋ chɛŋsi-la tuɔŋ.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Di Ziinas sariya didiiri-la ari Apɔlɔs níi vɛŋ ba woŋbiiŋ, pɛba lɛ woruŋ. Piba ku-la kala ba síi chɛ.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Leŋ di la niaa ma gunnɛ di ba ŋiŋaa wu-zɔŋŋɔɔ a wuo pipɛ nialiŋ si maga di ba pɛ lɛ. U maga di ba tiŋ tiŋtiŋ-zɔŋŋɔɔ duu kɛŋ doho.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 La di nialiŋ kala si hɔnɔ, laa chuɔluŋ. Chuɔlɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii a chola. Wia jaŋ pɛma kala lɛ woruŋ.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.