Tito 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi ŋ-na Taatis. Mi ŋaa Wia tiŋtinnu nɛ a ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ maa. Wia nɛ liisɛmi di mi pɛ nialiŋ u si liisa lɛ di ba wasa chiŋ ba yarida naaŋ lɛ, a wuo jiŋ wutitii-la síi to Wia woŋbiiŋ.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Nialiŋ síi to Wia woŋbiiŋ deeŋ, baa yiɛlɛ ari ba jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ. Wia fa bul wiaa a tigɛ miisiŋ deeŋ faafaa kala nɛ, ka dunia-na suomi. Wia bi wiaa ka nyia, u jaŋ ŋaa wii-la.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Bua-la lɛ Wia si cho nɛ, u joŋ wii-la a dagɛla u Wu-zɔmɔ-la tuɔŋ. Ŋii nɛ la Laataara Wia joŋ wiiŋ deeŋ a hɛ mi nisiŋ lɛ di mi laa bula pi niaa.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ŋ-na Taatis. A tiŋ la kala si laa Yesu wiaa dii ŋii, ŋ nagɛ mi bii-titii nɛ. La Nyimma Wia ari la Laataara Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ŋ jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Mi leŋiŋ Kiriiti lɛ di ŋ wuo wasɛ wialiŋ fa si maga si ba ŋaa nɛ. Mi bula piŋ maa di ŋ liisɛ Wia niaa tuɔŋ nihiasiŋ taŋ-na kala lɛ. Nialiŋ si maga di ŋ liisɛ nɛ ŋla:
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Má beŋ di ba mɛlɛ zɔmɔ, di ba sí wu-cheeli kala kɛŋ niaa teeŋ. U maga di nii-la kɛŋ ha-bala nɛ, ka u biiriŋ ma kala laa Wia wiaa dii a kɛŋ mɛli-zɔŋ, a sí wu-liiliŋ ŋaa, a sɛi kuhiasiŋ niiŋ wiaa, a sí wu-cheeli kala kɛŋ niaa teeŋ.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Nii-la síi beŋ Wia niaa ŋaa Wia tiŋtinni-kuhiaŋ nɛ. U bi maga duu kɛŋ wu-cheelee niaa teeŋ. U bira bi maga duu didagɛ u titia, a sí baaŋ tiina koo si-nyuaru koo nii-jigi tiina koo nii-la si cho moribiee kiŋkɛŋ ŋaa.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 U maga duu beŋ nuhuɔraa woruŋ u dia lɛ a cho duu ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ a pipi niaa. U maga duu jiŋ u titia kɛniŋ nɛ a ŋaa ni-titii. U maga duu ŋaa ni-pula a wuo kɛŋ u titia a hɛ dɔŋɔ lɛ woruŋ.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ba si dagu Wia niiŋ wialiŋ si ŋaa wutitii ŋii, u maga duu kɛŋba woruŋ, duu wuo dagɛ u dɔŋsuŋ tiŋŋaa wutitii-la u si gunna. Duu nɛ ŋaa ŋii, u jaŋ wuo dagɛ nialiŋ síi bul wiaa chichei wutitii-la la síi to.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Nialiŋ si laa Wia wiaa dii yuga bi chɛ di ba tuto nihiasiŋ niiŋ wu-bulaa. Ba ŋaa wu-bul deeŋ deeŋ timma nɛ. Baa nyisɛ niaa nɛ. Niaa deeŋba tuɔŋ niaa yuga a ŋaa Ju̱u timma nɛ aa chɛ di nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii keri ba penee.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 U maga di ma bula piba di ba leŋ wialiŋ ba síi dagu, bɛɛ wiaa ba síi dagɛ wialiŋ si bi maga di baa dagɛ ŋii, ba ŋaa niaa joŋ wialiŋ ba si laa dii a ta nɛ. Moribiee wiaa nɛ tii baa dagɛ wialiŋ.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kiriiti niaa tuɔŋ vugira bul wiaa a mu tigɛ u niaa lɛ. U bula ari Kiriiti niaa kala ŋaa wu-nyiaraa nɛ a ŋaa ni-bɔmɔ, luobii tiŋŋaa, aŋ pɛ kɛŋ yariwiiŋ maa.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Wii-la u si bula ŋaa wutitii nɛ. Ŋii wiaa, faasa kpiaba lɛ di ba chiŋ wutitii-la ba si laa dii lɛ kpaŋ kpaŋ.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Bira bula piba di ba sí Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba wiaa si nagɛ suŋsɔgulɔɔ nii, a sí nialiŋ si via wutitii-la hariŋ to. Wutitii-la lii Wia teeŋ.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ni-zɔmuŋ teeŋ kuŋ-kala zɔmɔ nɛ. Disiŋ timma-la si bi Wia wiaa laa dii teeŋ kuŋ-kala ŋaa ku-bɔŋ nɛ. Ba tuɔŋ lɔrɔ, ba tuɔbiinaa kala bi chese.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Baa bul ari ba jiŋ Wia nɛ, ama ba wu-ŋaalaa daga ari ba bi Wia jiŋ. Ba wu-ŋaalaa lɔrɔ, ba bi nialiŋ niiŋ wiaa ka nii, ba bi wu-zɔŋ kala ka ŋaa.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.