Tito 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi ŋ-na Taatis. Mi ŋaa Wia tiŋtinnu nɛ a ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ maa. Wia nɛ liisɛmi di mi pɛ nialiŋ u si liisa lɛ di ba wasa chiŋ ba yarida naaŋ lɛ, a wuo jiŋ wutitii-la síi to Wia woŋbiiŋ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Nialiŋ síi to Wia woŋbiiŋ deeŋ, baa yiɛlɛ ari ba jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ. Wia fa bul wiaa a tigɛ miisiŋ deeŋ faafaa kala nɛ, ka dunia-na suomi. Wia bi wiaa ka nyia, u jaŋ ŋaa wii-la.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Bua-la lɛ Wia si cho nɛ, u joŋ wii-la a dagɛla u Wu-zɔmɔ-la tuɔŋ. Ŋii nɛ la Laataara Wia joŋ wiiŋ deeŋ a hɛ mi nisiŋ lɛ di mi laa bula pi niaa.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ŋ-na Taatis. A tiŋ la kala si laa Yesu wiaa dii ŋii, ŋ nagɛ mi bii-titii nɛ. La Nyimma Wia ari la Laataara Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ŋ jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Mi leŋiŋ Kiriiti lɛ di ŋ wuo wasɛ wialiŋ fa si maga si ba ŋaa nɛ. Mi bula piŋ maa di ŋ liisɛ Wia niaa tuɔŋ nihiasiŋ taŋ-na kala lɛ. Nialiŋ si maga di ŋ liisɛ nɛ ŋla:
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Má beŋ di ba mɛlɛ zɔmɔ, di ba sí wu-cheeli kala kɛŋ niaa teeŋ. U maga di nii-la kɛŋ ha-bala nɛ, ka u biiriŋ ma kala laa Wia wiaa dii a kɛŋ mɛli-zɔŋ, a sí wu-liiliŋ ŋaa, a sɛi kuhiasiŋ niiŋ wiaa, a sí wu-cheeli kala kɛŋ niaa teeŋ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Nii-la síi beŋ Wia niaa ŋaa Wia tiŋtinni-kuhiaŋ nɛ. U bi maga duu kɛŋ wu-cheelee niaa teeŋ. U bira bi maga duu didagɛ u titia, a sí baaŋ tiina koo si-nyuaru koo nii-jigi tiina koo nii-la si cho moribiee kiŋkɛŋ ŋaa.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 U maga duu beŋ nuhuɔraa woruŋ u dia lɛ a cho duu ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ a pipi niaa. U maga duu jiŋ u titia kɛniŋ nɛ a ŋaa ni-titii. U maga duu ŋaa ni-pula a wuo kɛŋ u titia a hɛ dɔŋɔ lɛ woruŋ.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Ba si dagu Wia niiŋ wialiŋ si ŋaa wutitii ŋii, u maga duu kɛŋba woruŋ, duu wuo dagɛ u dɔŋsuŋ tiŋŋaa wutitii-la u si gunna. Duu nɛ ŋaa ŋii, u jaŋ wuo dagɛ nialiŋ síi bul wiaa chichei wutitii-la la síi to.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Nialiŋ si laa Wia wiaa dii yuga bi chɛ di ba tuto nihiasiŋ niiŋ wu-bulaa. Ba ŋaa wu-bul deeŋ deeŋ timma nɛ. Baa nyisɛ niaa nɛ. Niaa deeŋba tuɔŋ niaa yuga a ŋaa Ju̱u timma nɛ aa chɛ di nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii keri ba penee.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 U maga di ma bula piba di ba leŋ wialiŋ ba síi dagu, bɛɛ wiaa ba síi dagɛ wialiŋ si bi maga di baa dagɛ ŋii, ba ŋaa niaa joŋ wialiŋ ba si laa dii a ta nɛ. Moribiee wiaa nɛ tii baa dagɛ wialiŋ.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Kiriiti niaa tuɔŋ vugira bul wiaa a mu tigɛ u niaa lɛ. U bula ari Kiriiti niaa kala ŋaa wu-nyiaraa nɛ a ŋaa ni-bɔmɔ, luobii tiŋŋaa, aŋ pɛ kɛŋ yariwiiŋ maa.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Wii-la u si bula ŋaa wutitii nɛ. Ŋii wiaa, faasa kpiaba lɛ di ba chiŋ wutitii-la ba si laa dii lɛ kpaŋ kpaŋ.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Bira bula piba di ba sí Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba wiaa si nagɛ suŋsɔgulɔɔ nii, a sí nialiŋ si via wutitii-la hariŋ to. Wutitii-la lii Wia teeŋ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Ni-zɔmuŋ teeŋ kuŋ-kala zɔmɔ nɛ. Disiŋ timma-la si bi Wia wiaa laa dii teeŋ kuŋ-kala ŋaa ku-bɔŋ nɛ. Ba tuɔŋ lɔrɔ, ba tuɔbiinaa kala bi chese.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Baa bul ari ba jiŋ Wia nɛ, ama ba wu-ŋaalaa daga ari ba bi Wia jiŋ. Ba wu-ŋaalaa lɔrɔ, ba bi nialiŋ niiŋ wiaa ka nii, ba bi wu-zɔŋ kala ka ŋaa.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.