Lucas 17

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu bula pi u haritooroo a bul, “Wialiŋ si jaŋ ŋaa di niaa juu haachɛ lɛ jaŋ hɛ dimɛ. Ama nii-la si jaŋ ŋaa di ba juu haachɛ lɛ jaŋ na hɛɛŋ woruŋ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 U maga di ba joŋ nɔmuŋ nɛ a vɔɔ laalɛ u baŋŋa lɛ, a joŋu yuo hɛ muga tuɔŋ duu suu. Di ba nɛ ŋaa ŋii, u nɛ jaŋ kpia u si jaŋ ŋaa di haŋbiisiŋ deeŋba tuɔŋ kubala ŋaa wu-bɔmuŋ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Má pɔ ma titia lɛ. Di ŋ naaŋbie nɛ ŋaa haachɛ, kpiau lɛ. Di u nɛ si duu cheye nɛ, joŋo chɛu.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Di u nɛ ŋaa wii cheiŋ lɛ aŋ ku bula piŋ ari u cheye nɛ, a ŋaa ŋii a yi naaŋsiiŋ bulipɛ chɛ-bala, joŋo chɛu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ŋii nɛ Yesu naŋzɔɔba-la bula pu a bul, “La Tiina, ŋaa di la yarida yugɛ kiŋkɛŋ.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ŋii nɛ la Tiina Yesu bula piba a bul, “Di ma yarida nɛ fa magɛ kuŋ biiŋ ba síi yirɛ masitad, ma fa jaŋ wuo bula pi tia duu kɛŋ u naakelee kala churi a jila chɔŋsɛ muga lɛ. U fa jaŋ to ma niiŋ lɛ a ŋaa ŋii.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Di ma kuŋ nɛ kɛŋ tiŋtinnu u pipɛrɛ ŋ baga lɛ koo u didaa ŋ piesee, duu nɛ lii baga koo pie-daaliŋ kɔ, ŋ jaŋ bula pu a bul duu ŋaa lima a dii kudiilee koo?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ai, ŋ ma jaŋ bula pu duu ŋaa siri a laalɛ u gɛnniŋ a ŋaa kudiilee piŋ di ŋ dii. Di ŋ nɛ dii dɛrɛ, u ma jaŋ wuo dii u kudiilee.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ŋ jaŋ lɔllɛ ŋ tiŋtinni-la a tiŋ u si ŋaa wialiŋ ŋ si dagu wiaa? Ai.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ma ma saa nagɛ ŋii nɛ. Di ma nɛ ŋaa wialiŋ kala ba si si di ma ŋaa, u maga di ma bul, ‘La ŋaa tiŋtinnaa nɛ. U bi maga di ba lɔllɛla. Tiŋtimii-la si maga di la tiŋ duŋduŋa nɛ la titiŋ.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ŋii nɛ Yesu bira sii mu Jerusalɛm diiriŋ. U to Samaria tiŋteeŋ ari Galilii tiŋteeŋ nɛ a mu.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ŋii nɛ u mu juu taŋ kubala, di gbegisiŋ fii ku chemu. Ba fa chiŋ di-bolii nɛ
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aŋ faasa yirɛ a bul, “Yesu, la kuhiaŋ, fála nennige.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ŋii nɛ Yesu naba a bul, “Má kɛŋ ma titia mu a dagɛ nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia.” Ŋii nɛ ba mu. Ba síi mu ŋii, ba duori.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ba tuɔŋ dɔŋɔ si na duu duoro, u miirɛ a faasa didɛnnɛ Wia.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 U mu Yesu teeŋ a tuu kpirimi tiŋteeŋ u naasiŋ lɛ a lɔllu. Baal-la fa ŋaa Samaria tiina nɛ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ŋii nɛ Yesu piɛsu, “Niaa fii dee mi vaarɛɛ? Nii nɛ nibi-la hɛ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Bɛɛ nɛ tii nuhuɔra deeŋ duŋduŋa nɛ miira kɔ duu lɔllɛ Wia?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ŋii nɛ Yesu bula pi baal-la a bul, “Sii a viiri, ŋ yarida nɛ ŋaa ŋ duori.”
19 E lhe disse:
20 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa piɛsɛ Yesu di bua bɛɛ lɛ nɛ Wia kuorii-la jaŋ kɔ? Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Di Wia kuorii-la nɛ jaŋ kɔ, wu-magil dee bi jaŋ ŋaa di niaa jiŋ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nuu-kala ma bi jaŋ wuo bul, ‘Bee na, u hɛ daha koo u hɛ dimɛ.’ Má bee na, Wia kuorii-la hɛ ma tuɔŋ nɛ.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ŋii nɛ u bula pi u haritooro-la a bul, “Tapulii jaŋ yi di ma cho di ma na mi-na Nuhuobiine Bie tapulaa tuɔŋ chɛ-bala duŋduŋa maa. Ama ma bi jaŋ wuo nami.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Niaa dɔŋsuŋ jaŋ bula pima a bul, ‘Nau, u nɛ ŋla, koo, na u nɛ hɛ daha.’ Di ba nɛ bul ŋii, ma sí lii gɔllɔ chichɛu.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ miira kɔ tapulii-la, u jaŋ nagɛ duonuŋ si ligisa a lii wia nyuŋ sɛmɛ dɔŋɔ a ku tuu sɛmɛ dɔŋɔ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama mi jaŋ laa sipaaŋ na hɛɛŋ. Ma lɛɛlɛ niaa, ma jaŋ viami.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Bua-la lɛ mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ miira kɔ, u jaŋ nagɛ bua-la lɛ Nowa fa si hɛ u miisiŋ lɛ nɛ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bua-la lɛ nialiŋ fa dii kudiilee, haalaa ari baalaa ma jijaa dɔŋɔ a mu yi tapulii-la Nowa fa si juu liiŋ daboro-la tuɔŋ. Liiŋ ku pɛllɛ paa nialiŋ dɔŋsuŋ kala, ba suu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 U ma jaŋ nagɛ bua-la lɛ Lɔt fa si hɛ u miisiŋ lɛ. Nuu-kala fa hɛ dimɛ a didii kudiilee a yiyallɛ kiaa a yuyɔɔ kiaa a dudu̱u kiaa a sisaa diisiŋ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ka tapulii-la Lɔt si lii taŋ kubala ba síi yirɛ Sɔdɔm lɛ, nyiniŋ ari jiribiiŋ lii wia nyuŋ, a ku tuu kpu nialiŋ dɔŋsuŋ kala.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ŋii nɛ u jaŋ nagɛ tapulii-la mi-na Nuhuobiine Bie ma si jaŋ miira kɔ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Di nuu nɛ hɛ u lusuŋ nyuŋ tapulii-la lɛ aŋ kɛŋ kiaa u dia tuɔŋ, ma sí leŋe duu tuu a juu u dia a paa u kiaa. Nii-la ma si hɛ u baga lɛ, duu ma sí miira mu dia.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Má liise yi wii-la si ŋaa Lɔt haala lɛ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nii-la kala síi walimɛ duu laa u miisiŋ, u jaŋ joŋo ta. Nii-la kala ma si joŋ u miisiŋ ta, u jaŋ laa u miisiŋ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Mi jaŋ bula pima, tapulii-la niaa balia jaŋ piŋ doŋ godo bala nyuŋ titaŋiŋ, Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Haalaa balia ma jaŋ nunɔŋ munuŋ. Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Baalaa balia ma jaŋ hɛ baga lɛ a pipɛrɛ, Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la piɛsu a bul, “Nii lɛ nɛ ŋii, la Tiina?” Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Lee-la ku-pua si pina nɛ, du̱unuŋ ma hihilimi.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.