Lucas 17

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu bula pi u haritooroo a bul, “Wialiŋ si jaŋ ŋaa di niaa juu haachɛ lɛ jaŋ hɛ dimɛ. Ama nii-la si jaŋ ŋaa di ba juu haachɛ lɛ jaŋ na hɛɛŋ woruŋ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 U maga di ba joŋ nɔmuŋ nɛ a vɔɔ laalɛ u baŋŋa lɛ, a joŋu yuo hɛ muga tuɔŋ duu suu. Di ba nɛ ŋaa ŋii, u nɛ jaŋ kpia u si jaŋ ŋaa di haŋbiisiŋ deeŋba tuɔŋ kubala ŋaa wu-bɔmuŋ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Má pɔ ma titia lɛ. Di ŋ naaŋbie nɛ ŋaa haachɛ, kpiau lɛ. Di u nɛ si duu cheye nɛ, joŋo chɛu.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Di u nɛ ŋaa wii cheiŋ lɛ aŋ ku bula piŋ ari u cheye nɛ, a ŋaa ŋii a yi naaŋsiiŋ bulipɛ chɛ-bala, joŋo chɛu.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ŋii nɛ Yesu naŋzɔɔba-la bula pu a bul, “La Tiina, ŋaa di la yarida yugɛ kiŋkɛŋ.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ŋii nɛ la Tiina Yesu bula piba a bul, “Di ma yarida nɛ fa magɛ kuŋ biiŋ ba síi yirɛ masitad, ma fa jaŋ wuo bula pi tia duu kɛŋ u naakelee kala churi a jila chɔŋsɛ muga lɛ. U fa jaŋ to ma niiŋ lɛ a ŋaa ŋii.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Di ma kuŋ nɛ kɛŋ tiŋtinnu u pipɛrɛ ŋ baga lɛ koo u didaa ŋ piesee, duu nɛ lii baga koo pie-daaliŋ kɔ, ŋ jaŋ bula pu a bul duu ŋaa lima a dii kudiilee koo?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ai, ŋ ma jaŋ bula pu duu ŋaa siri a laalɛ u gɛnniŋ a ŋaa kudiilee piŋ di ŋ dii. Di ŋ nɛ dii dɛrɛ, u ma jaŋ wuo dii u kudiilee.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ŋ jaŋ lɔllɛ ŋ tiŋtinni-la a tiŋ u si ŋaa wialiŋ ŋ si dagu wiaa? Ai.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ma ma saa nagɛ ŋii nɛ. Di ma nɛ ŋaa wialiŋ kala ba si si di ma ŋaa, u maga di ma bul, ‘La ŋaa tiŋtinnaa nɛ. U bi maga di ba lɔllɛla. Tiŋtimii-la si maga di la tiŋ duŋduŋa nɛ la titiŋ.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ŋii nɛ Yesu bira sii mu Jerusalɛm diiriŋ. U to Samaria tiŋteeŋ ari Galilii tiŋteeŋ nɛ a mu.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ŋii nɛ u mu juu taŋ kubala, di gbegisiŋ fii ku chemu. Ba fa chiŋ di-bolii nɛ
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 aŋ faasa yirɛ a bul, “Yesu, la kuhiaŋ, fála nennige.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ŋii nɛ Yesu naba a bul, “Má kɛŋ ma titia mu a dagɛ nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia.” Ŋii nɛ ba mu. Ba síi mu ŋii, ba duori.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ba tuɔŋ dɔŋɔ si na duu duoro, u miirɛ a faasa didɛnnɛ Wia.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 U mu Yesu teeŋ a tuu kpirimi tiŋteeŋ u naasiŋ lɛ a lɔllu. Baal-la fa ŋaa Samaria tiina nɛ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ŋii nɛ Yesu piɛsu, “Niaa fii dee mi vaarɛɛ? Nii nɛ nibi-la hɛ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Bɛɛ nɛ tii nuhuɔra deeŋ duŋduŋa nɛ miira kɔ duu lɔllɛ Wia?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ŋii nɛ Yesu bula pi baal-la a bul, “Sii a viiri, ŋ yarida nɛ ŋaa ŋ duori.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa piɛsɛ Yesu di bua bɛɛ lɛ nɛ Wia kuorii-la jaŋ kɔ? Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Di Wia kuorii-la nɛ jaŋ kɔ, wu-magil dee bi jaŋ ŋaa di niaa jiŋ.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Nuu-kala ma bi jaŋ wuo bul, ‘Bee na, u hɛ daha koo u hɛ dimɛ.’ Má bee na, Wia kuorii-la hɛ ma tuɔŋ nɛ.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ŋii nɛ u bula pi u haritooro-la a bul, “Tapulii jaŋ yi di ma cho di ma na mi-na Nuhuobiine Bie tapulaa tuɔŋ chɛ-bala duŋduŋa maa. Ama ma bi jaŋ wuo nami.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Niaa dɔŋsuŋ jaŋ bula pima a bul, ‘Nau, u nɛ ŋla, koo, na u nɛ hɛ daha.’ Di ba nɛ bul ŋii, ma sí lii gɔllɔ chichɛu.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ miira kɔ tapulii-la, u jaŋ nagɛ duonuŋ si ligisa a lii wia nyuŋ sɛmɛ dɔŋɔ a ku tuu sɛmɛ dɔŋɔ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ama mi jaŋ laa sipaaŋ na hɛɛŋ. Ma lɛɛlɛ niaa, ma jaŋ viami.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Bua-la lɛ mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ miira kɔ, u jaŋ nagɛ bua-la lɛ Nowa fa si hɛ u miisiŋ lɛ nɛ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Bua-la lɛ nialiŋ fa dii kudiilee, haalaa ari baalaa ma jijaa dɔŋɔ a mu yi tapulii-la Nowa fa si juu liiŋ daboro-la tuɔŋ. Liiŋ ku pɛllɛ paa nialiŋ dɔŋsuŋ kala, ba suu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 U ma jaŋ nagɛ bua-la lɛ Lɔt fa si hɛ u miisiŋ lɛ. Nuu-kala fa hɛ dimɛ a didii kudiilee a yiyallɛ kiaa a yuyɔɔ kiaa a dudu̱u kiaa a sisaa diisiŋ.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ka tapulii-la Lɔt si lii taŋ kubala ba síi yirɛ Sɔdɔm lɛ, nyiniŋ ari jiribiiŋ lii wia nyuŋ, a ku tuu kpu nialiŋ dɔŋsuŋ kala.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ŋii nɛ u jaŋ nagɛ tapulii-la mi-na Nuhuobiine Bie ma si jaŋ miira kɔ.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Di nuu nɛ hɛ u lusuŋ nyuŋ tapulii-la lɛ aŋ kɛŋ kiaa u dia tuɔŋ, ma sí leŋe duu tuu a juu u dia a paa u kiaa. Nii-la ma si hɛ u baga lɛ, duu ma sí miira mu dia.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Má liise yi wii-la si ŋaa Lɔt haala lɛ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nii-la kala síi walimɛ duu laa u miisiŋ, u jaŋ joŋo ta. Nii-la kala ma si joŋ u miisiŋ ta, u jaŋ laa u miisiŋ.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mi jaŋ bula pima, tapulii-la niaa balia jaŋ piŋ doŋ godo bala nyuŋ titaŋiŋ, Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Haalaa balia ma jaŋ nunɔŋ munuŋ. Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Baalaa balia ma jaŋ hɛ baga lɛ a pipɛrɛ, Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la piɛsu a bul, “Nii lɛ nɛ ŋii, la Tiina?” Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Lee-la ku-pua si pina nɛ, du̱unuŋ ma hihilimi.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.