Filipenses 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Mi naaŋbiiriŋ, wii-la wu-kaaniŋ mi síi chɛ mi bula pima nɛ ŋla: Má jujuɔsɛ la Tiina Wia sipaaŋ. Mi laa sipaaŋ bul wiiŋ deeŋ nɛ pima nɛ, aŋ bira chichɛ di mi bul u titia ŋla. Mi bi jaŋ kɔ di mi lɔlɔ ari wii-la buluŋ. Wialiŋ jaŋ pɛma lɛ di ma sí wu-bɔŋ kala juu.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Má pɔ ma titia lɛ ari nialiŋ si ŋaa wiaa ari vahiŋ síi ŋaa ŋii, a pɔ ma titia ni-bɔŋ wu-ŋaalaa lɛ. Má kɛŋ ma titia ari nialiŋ si pɛsɛma lɛ di ma keri ma penee.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 La nɛ paala chaasa ŋaa nialiŋ si sɛnɛ keri ba penee, bɛɛ wiaa la-na to Wia Diŋ-zɔŋ-la niiŋ lɛ nɛ aa chuɔlɛ Wia. Ŋii wiaa, laa juɔsɛ Kirisito Yesu teeŋ nɛ. La-na sipaa tuo wialiŋ niaa síi ŋaa ba yaraa lɛ.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Mi-na nɛ paala maga di mi kɛŋ nyu-duoŋ a tiŋ wialiŋ niaa síi ŋaa ba yaraa lɛ. Di nuu-kala nɛ biina ari u jaŋ wuo joŋ u nyuŋ a hɛ wialiŋ nuhuobiinee síi ŋaa ba yaraa lɛ, mi-na jaŋ paala wuo bul ari mi kii tiina nɛ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ba si lulmi, tapul-chorimuŋ chɛɛŋ nɛ ba keri mi peniŋ. Mi ŋaa Iziral tiina titii nɛ, a lii Bɛŋjamiŋ doho. Mi naaŋ ari mi nyimma ŋaa Hiiburu timma nɛ. Di Ju̱u tiŋŋaa naabalima woŋbii-la nɛ maa to, mi ŋaa Farisii tiina nɛ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Mi faa to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la nɛ ari siifiɛsiŋ, a to naasiŋ dudɔgisɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi. Di nuhuobiine nɛ fa jaŋ wuo kɛŋ tuɔ-pula a tiŋ u síi to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la, mi jaŋ bul ari mi ŋaa ni-pula nɛ. Mi fa síi to woŋbii-la, mi bi wii ŋaa chei.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Mi fa biina, wiaa deeŋba kala mi fa si to jaŋ kɛŋ nyuuruŋ, ama a tiŋ Kirisito wiaa mi bene ba ŋaa pɛi nɛ.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Mi si ku jiŋ mi Tiina Yesu Kirisito, mi bene ari mi tele nɛ wiaa deeŋba lɛ. Mi chaasa jiŋ ari u nɛ kɛŋ nyuuruŋ a kii wiaa deeŋba kala mi fa síi to. A tiŋ Yesu wiaa mi joŋ wii-kala yuo ta nɛ. Mi bene ari ba kala nagɛ nisuruŋ nɛ. Mi ŋaa ŋii di mi wuo na nyuuruŋ nɛ Kirisito teeŋ, aŋ pɛ kɛŋ u tuɔ-pula-la,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 di la di Kirisito kala ŋaa kubala. Tuɔ-pula-la mi si kɛnɛ, u bi mi titia lɛ lia, u saa bira bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ma lɛ lia. Ama lɛɛlɛ mi si laa Kirisito wiaa dii, ŋii nɛ tii mi kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ. Tuɔ-pula deeŋ-na lii Wia teeŋ nɛ. Wia joŋo pi nuu-kala si laa u wiaa dii nɛ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Wii-la kala mi síi chɛ nɛ ŋla, di mi jiŋ Yesu Kirisito, a wuo jiŋ u dol-la si lii u teeŋ a tiŋ u si sii suuŋ lɛ, a wuo na hɛɛ-la yiri u si na a suu.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ŋii lɛ nɛ mi ma titia jiŋ ari mi jaŋ suu aŋ sii suuŋ lɛ.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Wiaa deeŋba mi si bula, mi ha biba na dɛrɛ, mi ha bi ni-pula ma ŋaa. Mi ha hɛ dimɛ nɛ a yuyuo di mi dii ku-la mi si jaŋ na Yesu teeŋ. Yesu Kirisito paala laa sipaaŋ yuo diimi nɛ a tiimi.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mi naaŋbiiriŋ, mi paala biina ari mi ha bi ku-la na, ama mi joŋ mi nyuŋ kala hɛ wu-bala lɛ nɛ di mi ŋaa. Mi yu wialiŋ si hɛ hariŋ, aŋ hɛ mi doluŋ kala di mi na wialiŋ si hɛ mi sipaaŋ.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ŋii wiaa mi fa joŋ mi sipaaŋ tuulɛ nɛ a mumu di mi na ku-la Wia si jaŋ to Yesu Kirisito lɛ a joŋo pimi u jaŋ lɛ.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 U maga di nialiŋ kala si waa Kirisito wiaa lɛ bibiinɛ wiiŋ deeŋ. Di ma dɔŋsuŋ ma níi sɛi wii dɔŋ, Wia jaŋ dagɛma wutitii-la.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Wii-la si maga di la ŋaa nɛ ŋla, má leŋ di la mu sipaaŋ a tuto wialiŋ titia la fa síi to a ku yi lɛɛlɛ.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Mi naaŋbiiriŋ, má kala chichesi mi wu-ŋaalaa. Naa-buasu-la si maga di ma tuto nɛ laa dagɛma. Ŋii wiaa, má tuto nialiŋ si laa ma sipaaŋ.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mi laa sipaaŋ bul wiaa pima a tigɛ nialiŋ dɔŋsuŋ lɛ, aŋ ka lɛɛlɛ-na sii-liiriŋ paala yuori mi siaa lɛ nɛ ka mii bul. Kirisito suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ ba wiaa, ama nialiŋ wu-ŋaalaa daga ari ba bi wii-la u si ŋaa kaa titiŋ. A tiŋ ŋii wiaa ba di Kirisito ŋaa diŋdɔŋ nɛ.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 U didɛriŋ ba jaŋ mu juu Wia nyiniŋ. Ba tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ nɛ baa to. Ba siiŋ yie fiɛsɛ hiisi wiaa lɛ nɛ. Ba yie bibiinɛ dunia kiaa duŋduŋa wiaa nɛ.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ama la-na ŋaa Wia-jaŋ niaa nɛ. La hɔnɔ gbɛrɛ la Tiina Yesu Kirisito duu lii Wia-jaŋ kɔ nɛ. U nɛ ŋaa la Laataara.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Duu nɛ kɔ, u jaŋ kɛŋ u dol-la a kaa birimɛ la yaraa deeŋba si jaŋ pua, di ba nagɛ u titia yara-la si bi pua. Dol-la nɛ u kaa bibeŋ kuŋ-kala. U jaŋ joŋ u doluŋ a ŋaa wiiŋ deeŋ, a joŋ kuŋ-kala a hɛ u naasiŋ bubuɔŋ a bibeŋ.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.