Filipenses 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi-na Pɔɔl ari Timoti nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi Wia niaa kala si hɛ Filipa lɛ a laa Yesu Kirisito wiaa dii. La ŋaa Yesu Kirisito tiŋtinnaa nɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Laa ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi nihiasiŋ ari nialiŋ si pɛ nihiasi-la lɛ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Mi yie lɔllɛ Wia a tiŋ ŋii ma si pɛmi lɛ mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Ma pɛmi lɛ a lii tapulii-la ma si nii Wia wu-zɔmɔ-la a kaa kɔ jiniŋ.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi laa dii ari Wia si pɛma lɛ ma tiŋ tiŋtiŋ-zɔmɔ-la ŋii, u jaŋ pɛma lɛ di ma tima mu yi tapulii-la la Tiina Yesu Kirisito si jaŋ kɔ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mii biinɛ ma wiaa nɛ woruŋ. U ŋaa woŋbii nɛ di mi ŋaa ŋii, bɛɛ wiaa Wia fá la di ma kala nennige. A tiŋ Wia wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ ba kɛŋmi kaa tɔ dia. Bua deeŋ lɛ la kala dii daŋsia a mu tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ duu ŋaa wutitii, a leŋ u chiŋ kpaŋ kpaŋ. Wiaa deeŋba kala lɛ ma pɛmi lɛ nɛ woruŋ.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Mii biinɛ ma wiaa nɛ woruŋ. Wia nɛ ŋaa mi daŋsia ari wiiŋ deeŋ lɛ. Chonu-la mi si choma lii Kirisito Yesu teeŋ nɛ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mii sul Wia duu leŋ di ma cho dɔŋɔ, di chonu-la wasa yugɛ kiŋkɛŋ, a biraa sulu duu pima wu-jimiŋ di ma wuo jiŋ wii-na kala ma síi ŋaa bubuɔŋ.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Wu-jimii-la jaŋ leŋ di ma liisɛ wu-zɔŋŋɔɔ a pi ma titia. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo liisɛ ma titia disinniŋ lɛ, a sí wii-kala ŋaa chei a mu yi tapulii-la Kirisito si jaŋ kɔ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ma si kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ ŋii, ma jaŋ wuo to Yesu Kirisito lɛ a wasa ŋaa tuɔ-pul wu-ŋaalaa. Di ma nɛ ŋaa ŋii, niaa jaŋ dɛnnɛ Wia duu yiriŋ yirɛ.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mi naaŋbiiriŋ, mii chɛ di ma jiŋ ari wialiŋ si ŋaami lɛ leŋe wu-zɔmɔ-la mi síi bul wasa mu sipaaŋ nɛ.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nialiŋ síi beŋ nialiŋ ba si kaa tɔ dia ari nuu-kala jima ari Kirisito wiaa nɛ tii ba kɛŋmi kaa tɔ dia.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Mi si hɛ dia-la lɛ pɛ la naaŋbiiriŋ dɔŋsuŋ lɛ ba wasa chiŋ la Tiina Yesu wialiŋ ba si laa dii lɛ woruŋ. Ba bira kɛŋ nyu-duoŋ a bubul Wia wiaa, aŋ bi fawulluŋ ka fá.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Mi jima ari niaa dɔŋsuŋ ka bul Kirisito wiaa a pipagisɛ nɛ ari yaribieriŋ, aŋ pɛ ŋaa yuo-hɛɛrɛɛ. Ama dɔŋsuŋ ma kɛŋ ba tuɔbiiŋ-zɔŋŋɔɔ a bubul Kirisito wiaa.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nialiŋ síi to ba tuɔbiiŋ-zɔŋŋɔɔ lɛ a bubul Kirisito wiaa chomi nɛ. Ba jima ari Wia nɛ liisɛmi di mi bul u wu-zɔmɔ-la a pi niaa.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Nialiŋ si bul Kirisito wiaa a pipagisɛ yie to ba titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ. Ba bi wutitii kɛnɛ. Mi si hɛ dia lɛ ŋii, ba chichɛ di mi na hɛɛŋ a yugɛ.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ama mi-na teeŋ u bi wii-kala kɛnɛ. Di tuɔbiiŋ-zɔŋŋɔɔ nɛ koo di tuɔbiiŋ-bɔŋŋɔɔ nɛ ba kaa bul, mi tuɔŋ tɔrɔ nɛ ari ba síi bul Kirisito wiaa.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Mi tuɔŋ ma jaŋ tɔrɛ a mumu. Mi jima ari ma chuɔlɛ Wia pipimi nɛ. Ŋii wiaa a tiŋ ma Wii-sula ari Yesu Kirisito Diŋ-zɔŋ-la lɛ, mi jima ba jaŋ liisɛmi ta.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Wii-la mi síi chɛ kiŋkɛŋ ari wii-la mi síi yiɛlɛ nɛ ŋla: Mi bi jaŋ kɔ di mi ŋaa wii a mu tigɛ tiŋtimii-la mi síi tiŋ di hiisiŋ diimi, ama a suomi jiniŋ a kaa mu, bua-na kala lɛ, mi jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ a bul Wia wiaa. Di mi nɛ weye koo di mi nɛ suba, mi jaŋ joŋ mi titia bil a mu tigɛ Kirisito tiŋtimii-la wiaa, duu yiriŋ yirɛ.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Mi-na teeŋ, di mi nɛ kɛŋ miisiŋ, mi kɛnu Kirisito teeŋ nɛ. Di mi nɛ suba maa, mi jaŋ na nyuuruŋ u teeŋ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Di mi nɛ hɛ mi miisiŋ lɛ, mi jaŋ faasa tiŋ, di ni-daŋ nii Wia niiŋ wiaa. Di mi nɛ bira suba maa, mi jaŋ na nyuuruŋ. Mi bi jiŋ ba ku-la mi si jaŋ liisɛ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Mi hɛ wiaa deeŋba balia pɛgɛ nɛ. Mi fa cho nɛ woruŋ di mi sii dunia deeŋ lɛ a mu Kirisito teeŋ. U nɛ kpia mi si jaŋ hɛ dunia deeŋ lɛ.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ama u jaŋ ŋaa wu-zɔŋ a pima di mi nɛ hɛ mi miisiŋ lɛ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Mi laa wiiŋ deeŋ dii nɛ ari mi jaŋ hɛ ma teeŋ dunia deeŋ lɛ, di mi wuo pɛma lɛ di ma waa a mu tigɛ wialiŋ ma si laa dii lɛ, aŋ pɛ kɛŋ tuɔtɔruŋ ba lɛ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ŋii wiaa, di mi nɛ miira kɔ ma teeŋ, ma jaŋ na woŋbiiŋ a dɛnnɛ Yesu Kirisito a tiŋ mi wiaa.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Má leŋ di ma wu-ŋaalaa tuto Wia wu-zɔmɔ-la mi si bula pima a tigɛ Kirisito lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, di mi nɛ hɛ ma teeŋ koo di mi nɛ tuo, mi jaŋ wuo nii ari ma faasa chiŋ nɛ kpaŋ kpaŋ a kɛŋ nii-bala, a leŋ di ma tuɔbiinaa ku pɛ dɔŋɔ lɛ, a faasa hɛ doluŋ a pipɛ dɔŋɔ lɛ a mu tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la ma si laa dii lɛ.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma a mu tigɛ ma diŋdɔŋŋɔɔ lɛ. Wiiŋ deeŋ chaasa dagɛba ari ba jaŋ lɛl, ama Wia jaŋ laa ma-na ta.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ma-na, Wia nɛ pima woŋbiiŋ di ma laa Kirisito wiaa dii aŋ pɛ na hɛɛŋ a tiŋ u wiaa.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Laal-la ma si na di mii yuo buŋbuŋ, a bira nii di mi haa yuo, ma ma jaŋ wuo yuou.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.