Filipenses 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Mi-na Pɔɔl ari Timoti nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi Wia niaa kala si hɛ Filipa lɛ a laa Yesu Kirisito wiaa dii. La ŋaa Yesu Kirisito tiŋtinnaa nɛ.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Laa ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi nihiasiŋ ari nialiŋ si pɛ nihiasi-la lɛ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 — ausente —
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 — ausente —
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Mi yie lɔllɛ Wia a tiŋ ŋii ma si pɛmi lɛ mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Ma pɛmi lɛ a lii tapulii-la ma si nii Wia wu-zɔmɔ-la a kaa kɔ jiniŋ.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi laa dii ari Wia si pɛma lɛ ma tiŋ tiŋtiŋ-zɔmɔ-la ŋii, u jaŋ pɛma lɛ di ma tima mu yi tapulii-la la Tiina Yesu Kirisito si jaŋ kɔ.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Mii biinɛ ma wiaa nɛ woruŋ. U ŋaa woŋbii nɛ di mi ŋaa ŋii, bɛɛ wiaa Wia fá la di ma kala nennige. A tiŋ Wia wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ ba kɛŋmi kaa tɔ dia. Bua deeŋ lɛ la kala dii daŋsia a mu tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ duu ŋaa wutitii, a leŋ u chiŋ kpaŋ kpaŋ. Wiaa deeŋba kala lɛ ma pɛmi lɛ nɛ woruŋ.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Mii biinɛ ma wiaa nɛ woruŋ. Wia nɛ ŋaa mi daŋsia ari wiiŋ deeŋ lɛ. Chonu-la mi si choma lii Kirisito Yesu teeŋ nɛ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Mii sul Wia duu leŋ di ma cho dɔŋɔ, di chonu-la wasa yugɛ kiŋkɛŋ, a biraa sulu duu pima wu-jimiŋ di ma wuo jiŋ wii-na kala ma síi ŋaa bubuɔŋ.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Wu-jimii-la jaŋ leŋ di ma liisɛ wu-zɔŋŋɔɔ a pi ma titia. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo liisɛ ma titia disinniŋ lɛ, a sí wii-kala ŋaa chei a mu yi tapulii-la Kirisito si jaŋ kɔ.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ma si kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ ŋii, ma jaŋ wuo to Yesu Kirisito lɛ a wasa ŋaa tuɔ-pul wu-ŋaalaa. Di ma nɛ ŋaa ŋii, niaa jaŋ dɛnnɛ Wia duu yiriŋ yirɛ.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mi naaŋbiiriŋ, mii chɛ di ma jiŋ ari wialiŋ si ŋaami lɛ leŋe wu-zɔmɔ-la mi síi bul wasa mu sipaaŋ nɛ.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Nialiŋ síi beŋ nialiŋ ba si kaa tɔ dia ari nuu-kala jima ari Kirisito wiaa nɛ tii ba kɛŋmi kaa tɔ dia.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Mi si hɛ dia-la lɛ pɛ la naaŋbiiriŋ dɔŋsuŋ lɛ ba wasa chiŋ la Tiina Yesu wialiŋ ba si laa dii lɛ woruŋ. Ba bira kɛŋ nyu-duoŋ a bubul Wia wiaa, aŋ bi fawulluŋ ka fá.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Mi jima ari niaa dɔŋsuŋ ka bul Kirisito wiaa a pipagisɛ nɛ ari yaribieriŋ, aŋ pɛ ŋaa yuo-hɛɛrɛɛ. Ama dɔŋsuŋ ma kɛŋ ba tuɔbiiŋ-zɔŋŋɔɔ a bubul Kirisito wiaa.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Nialiŋ síi to ba tuɔbiiŋ-zɔŋŋɔɔ lɛ a bubul Kirisito wiaa chomi nɛ. Ba jima ari Wia nɛ liisɛmi di mi bul u wu-zɔmɔ-la a pi niaa.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Nialiŋ si bul Kirisito wiaa a pipagisɛ yie to ba titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ. Ba bi wutitii kɛnɛ. Mi si hɛ dia lɛ ŋii, ba chichɛ di mi na hɛɛŋ a yugɛ.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ama mi-na teeŋ u bi wii-kala kɛnɛ. Di tuɔbiiŋ-zɔŋŋɔɔ nɛ koo di tuɔbiiŋ-bɔŋŋɔɔ nɛ ba kaa bul, mi tuɔŋ tɔrɔ nɛ ari ba síi bul Kirisito wiaa.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Mi tuɔŋ ma jaŋ tɔrɛ a mumu. Mi jima ari ma chuɔlɛ Wia pipimi nɛ. Ŋii wiaa a tiŋ ma Wii-sula ari Yesu Kirisito Diŋ-zɔŋ-la lɛ, mi jima ba jaŋ liisɛmi ta.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Wii-la mi síi chɛ kiŋkɛŋ ari wii-la mi síi yiɛlɛ nɛ ŋla: Mi bi jaŋ kɔ di mi ŋaa wii a mu tigɛ tiŋtimii-la mi síi tiŋ di hiisiŋ diimi, ama a suomi jiniŋ a kaa mu, bua-na kala lɛ, mi jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ a bul Wia wiaa. Di mi nɛ weye koo di mi nɛ suba, mi jaŋ joŋ mi titia bil a mu tigɛ Kirisito tiŋtimii-la wiaa, duu yiriŋ yirɛ.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Mi-na teeŋ, di mi nɛ kɛŋ miisiŋ, mi kɛnu Kirisito teeŋ nɛ. Di mi nɛ suba maa, mi jaŋ na nyuuruŋ u teeŋ.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Di mi nɛ hɛ mi miisiŋ lɛ, mi jaŋ faasa tiŋ, di ni-daŋ nii Wia niiŋ wiaa. Di mi nɛ bira suba maa, mi jaŋ na nyuuruŋ. Mi bi jiŋ ba ku-la mi si jaŋ liisɛ.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Mi hɛ wiaa deeŋba balia pɛgɛ nɛ. Mi fa cho nɛ woruŋ di mi sii dunia deeŋ lɛ a mu Kirisito teeŋ. U nɛ kpia mi si jaŋ hɛ dunia deeŋ lɛ.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ama u jaŋ ŋaa wu-zɔŋ a pima di mi nɛ hɛ mi miisiŋ lɛ.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Mi laa wiiŋ deeŋ dii nɛ ari mi jaŋ hɛ ma teeŋ dunia deeŋ lɛ, di mi wuo pɛma lɛ di ma waa a mu tigɛ wialiŋ ma si laa dii lɛ, aŋ pɛ kɛŋ tuɔtɔruŋ ba lɛ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ŋii wiaa, di mi nɛ miira kɔ ma teeŋ, ma jaŋ na woŋbiiŋ a dɛnnɛ Yesu Kirisito a tiŋ mi wiaa.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Má leŋ di ma wu-ŋaalaa tuto Wia wu-zɔmɔ-la mi si bula pima a tigɛ Kirisito lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, di mi nɛ hɛ ma teeŋ koo di mi nɛ tuo, mi jaŋ wuo nii ari ma faasa chiŋ nɛ kpaŋ kpaŋ a kɛŋ nii-bala, a leŋ di ma tuɔbiinaa ku pɛ dɔŋɔ lɛ, a faasa hɛ doluŋ a pipɛ dɔŋɔ lɛ a mu tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la ma si laa dii lɛ.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma a mu tigɛ ma diŋdɔŋŋɔɔ lɛ. Wiiŋ deeŋ chaasa dagɛba ari ba jaŋ lɛl, ama Wia jaŋ laa ma-na ta.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Ma-na, Wia nɛ pima woŋbiiŋ di ma laa Kirisito wiaa dii aŋ pɛ na hɛɛŋ a tiŋ u wiaa.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Laal-la ma si na di mii yuo buŋbuŋ, a bira nii di mi haa yuo, ma ma jaŋ wuo yuou.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.