Filemom 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF
1 Mi-na Pɔɔl ari la naaŋbie Timoti nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pi ŋ-na Faliimɔŋ. Ŋ nɛ ŋaa la naŋdɔŋ-chooluŋ, a bira ŋaa la dɔŋɔ tiina la tiŋtiŋŋaa lɛ. Ba kɛŋmi tɔ dia a tiŋ Yesu Kirisito wiaa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 La bira ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ŋ dia lɛ, a bira ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi la dihaala Afia ari la dibaala Akipas. Akipas ŋaa la laali-yuoroo dɔŋɔ nɛ Kirisito tiŋtiŋŋaa lɛ.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bua-na kala lɛ di mi níi chuɔlɛ Wia, mi ma yie lɔllɛ Wia a pipiŋ nɛ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Mii nii ŋii ŋ si cho Wia niaa, ari ŋii ŋ si laa la Tiina Yesu Kirisito wiaa dii. Ŋii nɛ mii lɔllɛ Wia nɛ a tiŋ ŋ wiaa.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ŋ si bul wialiŋ a pi niaa dɔŋsuŋ ŋii, mi yie sul Wia a pipiŋ, di ŋii jaŋ leŋ di la jiŋ wu-zɔŋ-na kala la si na Kirisito teeŋ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Mi naaŋbii-choolii, ŋ sí cho Wia niaa woruŋ, ŋii ŋaa mi ma tuɔŋ tɔrɛ kiŋkɛŋ, mi nyuŋ ma nyaasɛ, bɛɛ wiaa ŋ leŋe Wia niaa tuɔŋ piŋ di-bala nɛ.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 La di Kirisito si ŋaa kubala, mi fa jaŋ kɛŋ doluŋ di mi chaasa dagiŋ wii-la si maga di ŋ ŋaa.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Mi-na Pɔɔl nɛ paala chiŋ Yesu Kirisito naasiŋ lɛ aŋ lɛɛlɛ hɛ sarika lɛ a tiŋ u wiaa. Ŋii nɛ tii mi fa jaŋ wuo chaasa fuguŋ di ŋ ŋaa wii-la si maga di ŋ ŋaa. Ama mi si choŋ ŋii, mi jaŋ suluŋ di ŋ ŋaa wii-la ari tuɔtɔruŋ.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Wii-la nɛ ŋla: Mii suluŋ a tiŋ mi bie Oniisimas wiaa. U naga ari mi titia bie nɛ, bɛɛ wiaa, mi lɛ nɛ u to a laa Yesu wiaa dii bua-la lɛ mi si hɛ sarika lɛ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Bua kubala lɛ u fa hɛ ŋ teeŋ nɛ aŋ bi tiŋtimii kala tima piŋ. Ama lɛɛlɛ, duu nɛ kɔ ŋ teeŋ, u jaŋ wuo ŋaa wiaa yugɛ a piŋ, a leŋ mi ma tuɔŋ tɔrɛ.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mi jaŋ leŋ u miira kɔ ŋ teeŋ nɛ a nagɛ mi titia Pɔɔl fa si kɔ ŋ teeŋ ŋii. Ŋii wiaa, kɛnu woruŋ ari ŋ fa si jaŋ kɛŋmi ŋii.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Mi fa cho duu hɛ mi teeŋ nɛ. Mi ha si hɛ sarika lɛ ŋii a tiŋ Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa, u fa jaŋ wuo pɛmi lɛ ari ŋ fa si jaŋ pɛmi lɛ ŋii.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ama mi bi chɛ di mi fuguŋ di ŋ pɛmi lɛ. Mii chɛ di ŋ to ŋ titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ a pɛmi lɛ. Ŋii wiaa mi bi jaŋ ŋaa wii-kala see di ŋ sɛyɛ.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Oniisimas si lii ŋ teeŋ, u bi diene, ama u jaŋ miira kɔ ŋ teeŋ lɛɛlɛ. Duu nɛ miira kɔ, u jaŋ hɛ ŋ teeŋ deeŋ deeŋ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Oniisimas ŋaa ŋ yomo nɛ aŋ lɛɛlɛ miira kɔ ŋ teeŋ. Ama lɛɛlɛ u kii yomo. U ŋaa la naaŋbii-titii si laa Yesu wiaa dii. Mi cho u wiaa woruŋ. Ŋ ma jaŋ chou woruŋ, ari u si ŋaa ŋ yomo ari ŋ naaŋbie kala nɛ la Tiina Yesu teeŋ.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Di ŋ nɛ bene di mi ŋaa ŋ naŋdɔŋ-fiaŋ, duu nɛ miira kɔ, kɛnu woruŋ ari ŋ fa si jaŋ kɛŋmi ŋii.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Duu nɛ ŋaa wii cheyiŋ, joŋo chɛu a tiŋ mi wiaa. Duu nɛ dii ŋ chimiŋ maa, mi jaŋ ti̱miŋ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Mi-na Pɔɔl, mi titia nisiŋ nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipiŋ. Mi jaŋ ti̱miŋ. Sí yu ari mi-na Pɔɔl lɛ nɛ ŋ to kɛŋ miisiŋ Yesu teeŋ. Ŋii wiaa mi nɛ laa ŋ miisiŋ ta.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Mi naaŋbii, mi saa suluŋ, pɛmi lɛ wiiŋ deeŋ lɛ. La Tiina Yesu Kirisito doluŋ lɛ, leŋ di mi tuɔŋ tɔrɛ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Mi laa dii ari mi si ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ piŋ, ŋ jaŋ ŋaa wii-la mi síi chɛ. Mi jima ari ŋ jaŋ paala ŋaa kii ŋii.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pɛ chɛ dia a ŋaa siri bilmi lɛ, bɛɛ wiaa mii yiɛlɛ ari ma si chuɔlɛ Wia pipimi ŋii, Wia jaŋ laa ma kala sulaa a leŋ di mi miira kɔ ma teeŋ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Baal kubala ma nɛ hɛ daha. Baa yirɛ Ɛpafiras. Ba kɛnu tɔ dia a pɛmi lɛ a tiŋ Yesu Kirisito wiaa nɛ. Uu chuɔluŋ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Maak ari Arisitaakis ari Dimas ari Luuk, ba ma ŋaa mi tiŋtinni-dɔŋsuŋ nɛ. Ba maa chuɔluŋ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.