Colossenses 4
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Yosuŋ tiŋŋaa, má to wutitii a joŋ magɛ ŋii si maga a pi ma yosuŋ, aŋ sí yu ari ma ma kɛŋ Tiina nɛ Wia-jaŋ lɛ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Má chuɔlɛ Wia bua-na kala a sí leŋ, a pɔ ma titia lɛ, aa lɔllɛ Wia.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Má pɛ chuɔlɛ Wia pipila maa, di Wia wuo suri woŋbiiŋ pila di la wuo bul Kirisito wialaa fa si faa,
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 a polli woruŋ ŋii mi si maga di mi bul. Ba wiaa nɛ tii ba kɛŋmi tɔ dia.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Di ma hɛ nialaa si bi Yesu niiŋ to tuɔŋ, má kɛŋ ma titia a jiŋ woŋbii-la ma si jaŋ to. Bua-na kala lɛ di ma nɛ na woŋbiiŋ, má bul wiaa piba aŋ pɛ ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Má leŋ di ma wu-bulaa kala siŋ a kɛŋ bubuɔsaa, di ma wuo jiŋ ŋii ma si jaŋ to a wuo chaarɛ nuu-kala wiaa siaa pu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikas jaŋ bul mi wiaa kala pima. U ŋaa la naaŋbii-choolii nɛ, a ŋaa Wia tiŋtinni-titii, a ŋaa la tiŋtinni dɔŋɔ ma Kirisito tiŋtiŋŋaa lɛ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mii timu di ma jiŋ ŋii la si naga, di u wuo ŋaa di ma nyuŋ nyaasɛ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ba di Oniisimas mii tiŋ. U ma ŋaa la naaŋbii-titii-la la si cho nɛ a ma lii ma jaŋ. Ba jaŋ bul wii-na kala si ŋaa daha a pima.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arisitaakis ka chuɔlɛma. La duu kala nɛ ba kaa tɔ dia. Maak-la si ŋaa Banabas naaŋbie maa chuɔlɛma. Mi laa sipaaŋ dagɛma wialiŋ ma si jaŋ ŋaau lɛ. Duu nɛ kɔ, má kɛnu woruŋ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yesu ba síi yirɛ Jasitis ma si duu chuɔlɛma. Niaa deeŋba batori duŋduŋa nɛ ŋaa mi tiŋtinni-dɔŋsuŋ a lii Ju̱u timma-la si ŋaa Yesu yarida tuɔŋ, a pɛmi lɛ aa bul Wia kuorii-la wiaa. Ba ŋaa mi tuɔŋ fiɛlɛ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ɛpafiras ma si lii ma jaŋ chuɔlɛma. U ma ŋaa Yesu Kirisito tiŋtinni-la dɔŋɔ nɛ aa tiŋ u tiŋtiŋŋaa. U yie chuɔlɛ Wia pipima ari siifiɛsiŋ, di ma waa dɛrɛ Wia wiaa lɛ a jiŋ woruŋ wialiŋ kala Wia síi chɛ di ma ŋaa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mi jaŋ wuo bula pima ŋii u si faasa hɛ u doluŋ kala a tima pima, ari nialiŋ kala si hɛ Laadisiya ari Hiirapolis lɛ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luuk, dɔkitɔ-la la si cho ari Dimas ka chuɔlɛma.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Má chuɔlɛ niaa deeŋba mi si chɛ di mi diisɛ a pima: La naaŋbiiri-la si hɛ Laadisiya lɛ, Nimifa ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi u dia lɛ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Di ma karimɛ teniŋ deeŋ a pi ma niaa dɛrɛ, má leŋ di ba ma karimɛ teŋ-la a pi Wia nialaa si hɛ Laadisiya lɛ. Ka má ma laa mi teŋ-la Laadisiya niaa teeŋ a ma karimɛ ma tuɔŋ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Má bula pi Akipas duu hɛ u doluŋ kala aŋ tiŋ Wia tiŋtimii-la woruŋ u si joŋo pu duu tiŋ.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Lɛɛlɛ mi-na Pɔɔl titia níi ŋmuŋsɛ aa chuɔlɛma. Ma sí mi wiaa yu ari ba tɔmi dia. Wia jaŋ pɛma lɛ ari u lahɔrimɔ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.