Colossenses 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yosuŋ tiŋŋaa, má to wutitii a joŋ magɛ ŋii si maga a pi ma yosuŋ, aŋ sí yu ari ma ma kɛŋ Tiina nɛ Wia-jaŋ lɛ.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Má chuɔlɛ Wia bua-na kala a sí leŋ, a pɔ ma titia lɛ, aa lɔllɛ Wia.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Má pɛ chuɔlɛ Wia pipila maa, di Wia wuo suri woŋbiiŋ pila di la wuo bul Kirisito wialaa fa si faa,
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 a polli woruŋ ŋii mi si maga di mi bul. Ba wiaa nɛ tii ba kɛŋmi tɔ dia.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Di ma hɛ nialaa si bi Yesu niiŋ to tuɔŋ, má kɛŋ ma titia a jiŋ woŋbii-la ma si jaŋ to. Bua-na kala lɛ di ma nɛ na woŋbiiŋ, má bul wiaa piba aŋ pɛ ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Má leŋ di ma wu-bulaa kala siŋ a kɛŋ bubuɔsaa, di ma wuo jiŋ ŋii ma si jaŋ to a wuo chaarɛ nuu-kala wiaa siaa pu.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikas jaŋ bul mi wiaa kala pima. U ŋaa la naaŋbii-choolii nɛ, a ŋaa Wia tiŋtinni-titii, a ŋaa la tiŋtinni dɔŋɔ ma Kirisito tiŋtiŋŋaa lɛ.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Mii timu di ma jiŋ ŋii la si naga, di u wuo ŋaa di ma nyuŋ nyaasɛ.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ba di Oniisimas mii tiŋ. U ma ŋaa la naaŋbii-titii-la la si cho nɛ a ma lii ma jaŋ. Ba jaŋ bul wii-na kala si ŋaa daha a pima.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Arisitaakis ka chuɔlɛma. La duu kala nɛ ba kaa tɔ dia. Maak-la si ŋaa Banabas naaŋbie maa chuɔlɛma. Mi laa sipaaŋ dagɛma wialiŋ ma si jaŋ ŋaau lɛ. Duu nɛ kɔ, má kɛnu woruŋ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yesu ba síi yirɛ Jasitis ma si duu chuɔlɛma. Niaa deeŋba batori duŋduŋa nɛ ŋaa mi tiŋtinni-dɔŋsuŋ a lii Ju̱u timma-la si ŋaa Yesu yarida tuɔŋ, a pɛmi lɛ aa bul Wia kuorii-la wiaa. Ba ŋaa mi tuɔŋ fiɛlɛ.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Ɛpafiras ma si lii ma jaŋ chuɔlɛma. U ma ŋaa Yesu Kirisito tiŋtinni-la dɔŋɔ nɛ aa tiŋ u tiŋtiŋŋaa. U yie chuɔlɛ Wia pipima ari siifiɛsiŋ, di ma waa dɛrɛ Wia wiaa lɛ a jiŋ woruŋ wialiŋ kala Wia síi chɛ di ma ŋaa.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Mi jaŋ wuo bula pima ŋii u si faasa hɛ u doluŋ kala a tima pima, ari nialiŋ kala si hɛ Laadisiya ari Hiirapolis lɛ.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luuk, dɔkitɔ-la la si cho ari Dimas ka chuɔlɛma.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Má chuɔlɛ niaa deeŋba mi si chɛ di mi diisɛ a pima: La naaŋbiiri-la si hɛ Laadisiya lɛ, Nimifa ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi u dia lɛ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Di ma karimɛ teniŋ deeŋ a pi ma niaa dɛrɛ, má leŋ di ba ma karimɛ teŋ-la a pi Wia nialaa si hɛ Laadisiya lɛ. Ka má ma laa mi teŋ-la Laadisiya niaa teeŋ a ma karimɛ ma tuɔŋ.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Má bula pi Akipas duu hɛ u doluŋ kala aŋ tiŋ Wia tiŋtimii-la woruŋ u si joŋo pu duu tiŋ.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Lɛɛlɛ mi-na Pɔɔl titia níi ŋmuŋsɛ aa chuɔlɛma. Ma sí mi wiaa yu ari ba tɔmi dia. Wia jaŋ pɛma lɛ ari u lahɔrimɔ.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.