Colossenses 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mii chɛ di ma jiŋ ŋii mi si hɛ doluŋ a faasa tima pima a pɛ Wia nialaa si hɛ Laadisiya lɛ, ari Wia nialaa dɔŋsuŋ kala ha si bimi naa.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mii chɛ di ba kɛŋ bɔi-duoŋ a tiŋ chonuŋ si wuo kɛŋba hɛ dɔŋɔ, di ba wuo jiŋ wu-faali-la kala kala woruŋ a dɛrɛ si tigɛ Kirisito lɛ a laa dii.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Wu-jimiŋ kala hɛ u teeŋ nɛ. U duŋduŋa nɛ wuo ŋaa la sɛnɛ ku jiŋ wiaa a kɛŋ wu-jimiŋ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mi bul ŋii pipima di nuu-kala sí wuo nyisɛma ari nii-sima.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Mi tuo ma teeŋ, ama mii biinɛ ma wiaa ari mi hɛ ma teeŋ, aa juɔsɛ ma si ŋaa Yesu yarida a chiŋ kpaŋ kpaŋ, a fiɛlɛ ma yaraa.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ma si sɛyɛ ari Yesu Kirisito nɛ ŋaa ma Tiina, má leŋ di wii-na kala ma síi ŋaa lɛ, duu nagɛ ma duu ŋaa kubala nɛ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Má leŋ di ma naapoloo suusa juu-u woruŋ, di ma wuo gunnɛ u wiaa woruŋ a wuo chiŋ ma yarida lɛ, ari ma si gunnɛ ŋii di ma ŋaa. Má ma pɛ a faasa lɔllɛ Wia woruŋ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ma sí leŋe di nuu-kala yuo diima di ma tou. Baa dagɛma nuhuobiine wu-jimiŋ, a nyisɛma ari wialaa si bi bubuɔsaa kɛnɛ. Ba to nuhuobiinee naabalima wɛniŋ a dagɛ di-suomuŋ wiaa nialiŋ síi to. Wiaa deeŋba bi Kirisito teeŋ lia.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Wia nagisiŋ kala kala hɛ Yesu nuhuobiine yara-la lɛ nɛ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ma duu si ŋaa kubala, ma bi kuŋ-kala chɛɛ ka. U nɛ kii Wia bii-bɔŋŋɔɔ ari Wia bii-zɔŋŋɔɔ ari Wia tiŋdaaraa kala. U nɛ kɛŋba doluŋ aa beŋba.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ma di Kirisito si ŋaa kubala, u naga ari u keri ma penee nɛ. U bi naga nuhuobiinee keriŋ. U nɛ ŋaa ma wuo leŋ ma faafaa wu-kɛnɛ-la si bɔmɔ a ta.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Wii-chuɔlɛ liiŋ ba si foma, u naga ma di Kirisito kala nɛ ba joŋo hugi. Wia dol-bal-la wuo chisɛ Yesu suuŋ lɛ. A tiŋ ma si laa wiiŋ deeŋ dii, ma duu kala nɛ sii suuŋ lɛ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ma faafaa wu-kɛnɛɛ ari ma haachɛba nɛ leŋe ma naga ari ma suba. Ama Wia si leŋe Yesu sii suuŋ lɛ, ma ma kɛŋ miisiŋ. U joŋ la haachɛba kala a chɛla.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 La chei u niiŋ wialaa kala u si ŋmuŋsa, ka u bi leŋe la tel. Kirisito si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ nɛ kpu wialaa la si ŋaa ta.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 U liisɛ Sitaani ari Wia bii-bɔŋŋɔɔ kala doluŋ. U kɛŋba muuri ni-daŋ tuɔŋ. U si suu daa-gɛsɛ-la nyuŋ ŋaa u juɔsɛ ba nyuŋ, ari nii-la síi juɔsɛ u ni-yuo-diilee nyuŋ ŋii.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ma sí leŋe di ba bil kisinniŋ pima a tiŋ kudiilee koo ku-nyualaa koo tapulaa lɛ a joŋ cheeriŋ pima.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Kisinniŋ deeŋba naga ku-la si jaŋ kɔ daaliimiŋ nɛ. Ku-la titia nɛ ŋaa Kirisito.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ma sí leŋe di nuu-kala joŋ cheeriŋ pima a pɛsɛma lɛ di ma kɛŋ ma titia a muuri, a chuchuɔlɛ Wia tiŋdaaraa. Niaa deeŋba kɛŋ wialiŋ ba si na a nagɛ duosoo tuɔŋ a kaa lɛrɛ. Ba bi wii-kala ŋaa aŋ bibigisi ba titia lɛ. Ba yie ŋaa ŋii a tiŋ ba si yie biinɛ ba yaraa wiaa nɛ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ba bi Kirisito lɛ mɛrɛ, nii-la si ŋaa la nyuŋ. U nɛ ŋaa Wia niaa waau lɛ ari Wia síi chɛ ŋii. Ba waau lɛ ari nuhuobiine yaraa haŋgbeli-susugusuŋ ari poloo si mɛrɛ dɔŋɔ lɛ a waa ŋii, aŋ ka nyuŋ ŋaa ba doluŋ tiina.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ma di Kirisito si suba ŋii, u maga di ma liisɛ ma titia di-suomuŋ wiaa, niaa fa síi to. Ŋii wiaa, ma sí ma titia joŋo to kisinniŋ lɛ a nagɛ ari ma haa to dunia woŋbiiŋ nɛ. Kisinni-la nɛ ŋla:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ma sí kiaa dɔŋsuŋ kpagu, ma sí kiaa dɔŋsuŋ dii, ma sí kiaa dɔŋsuŋ digu.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ma sí kudiile-la kisinni-la to. Kudiile-la ma síi dii, ba jaŋ dɛrɛ ma yaraa lɛ. Nuhuobiinee nɛ dagɛ kisinniŋ deeŋba.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ba daginniŋ deeŋba yie nagɛ ba kɛŋ wu-jimiŋ. Ba yie dagɛ di niaa to ba-na Wii-chuɔlɛ woŋbiiŋ, a bul di ba muuri ba titia, aa dɔgisɛ ba yaraa. Daginniŋ deeŋba bi jaŋ wuo ŋaa di niaa leŋ ba yaraa wu-chooloo a ta.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.