Colossenses 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Mii chɛ di ma jiŋ ŋii mi si hɛ doluŋ a faasa tima pima a pɛ Wia nialaa si hɛ Laadisiya lɛ, ari Wia nialaa dɔŋsuŋ kala ha si bimi naa.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Mii chɛ di ba kɛŋ bɔi-duoŋ a tiŋ chonuŋ si wuo kɛŋba hɛ dɔŋɔ, di ba wuo jiŋ wu-faali-la kala kala woruŋ a dɛrɛ si tigɛ Kirisito lɛ a laa dii.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Wu-jimiŋ kala hɛ u teeŋ nɛ. U duŋduŋa nɛ wuo ŋaa la sɛnɛ ku jiŋ wiaa a kɛŋ wu-jimiŋ.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mi bul ŋii pipima di nuu-kala sí wuo nyisɛma ari nii-sima.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Mi tuo ma teeŋ, ama mii biinɛ ma wiaa ari mi hɛ ma teeŋ, aa juɔsɛ ma si ŋaa Yesu yarida a chiŋ kpaŋ kpaŋ, a fiɛlɛ ma yaraa.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ma si sɛyɛ ari Yesu Kirisito nɛ ŋaa ma Tiina, má leŋ di wii-na kala ma síi ŋaa lɛ, duu nagɛ ma duu ŋaa kubala nɛ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Má leŋ di ma naapoloo suusa juu-u woruŋ, di ma wuo gunnɛ u wiaa woruŋ a wuo chiŋ ma yarida lɛ, ari ma si gunnɛ ŋii di ma ŋaa. Má ma pɛ a faasa lɔllɛ Wia woruŋ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ma sí leŋe di nuu-kala yuo diima di ma tou. Baa dagɛma nuhuobiine wu-jimiŋ, a nyisɛma ari wialaa si bi bubuɔsaa kɛnɛ. Ba to nuhuobiinee naabalima wɛniŋ a dagɛ di-suomuŋ wiaa nialiŋ síi to. Wiaa deeŋba bi Kirisito teeŋ lia.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Wia nagisiŋ kala kala hɛ Yesu nuhuobiine yara-la lɛ nɛ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ma duu si ŋaa kubala, ma bi kuŋ-kala chɛɛ ka. U nɛ kii Wia bii-bɔŋŋɔɔ ari Wia bii-zɔŋŋɔɔ ari Wia tiŋdaaraa kala. U nɛ kɛŋba doluŋ aa beŋba.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ma di Kirisito si ŋaa kubala, u naga ari u keri ma penee nɛ. U bi naga nuhuobiinee keriŋ. U nɛ ŋaa ma wuo leŋ ma faafaa wu-kɛnɛ-la si bɔmɔ a ta.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wii-chuɔlɛ liiŋ ba si foma, u naga ma di Kirisito kala nɛ ba joŋo hugi. Wia dol-bal-la wuo chisɛ Yesu suuŋ lɛ. A tiŋ ma si laa wiiŋ deeŋ dii, ma duu kala nɛ sii suuŋ lɛ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ma faafaa wu-kɛnɛɛ ari ma haachɛba nɛ leŋe ma naga ari ma suba. Ama Wia si leŋe Yesu sii suuŋ lɛ, ma ma kɛŋ miisiŋ. U joŋ la haachɛba kala a chɛla.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 La chei u niiŋ wialaa kala u si ŋmuŋsa, ka u bi leŋe la tel. Kirisito si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ nɛ kpu wialaa la si ŋaa ta.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 U liisɛ Sitaani ari Wia bii-bɔŋŋɔɔ kala doluŋ. U kɛŋba muuri ni-daŋ tuɔŋ. U si suu daa-gɛsɛ-la nyuŋ ŋaa u juɔsɛ ba nyuŋ, ari nii-la síi juɔsɛ u ni-yuo-diilee nyuŋ ŋii.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ma sí leŋe di ba bil kisinniŋ pima a tiŋ kudiilee koo ku-nyualaa koo tapulaa lɛ a joŋ cheeriŋ pima.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kisinniŋ deeŋba naga ku-la si jaŋ kɔ daaliimiŋ nɛ. Ku-la titia nɛ ŋaa Kirisito.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ma sí leŋe di nuu-kala joŋ cheeriŋ pima a pɛsɛma lɛ di ma kɛŋ ma titia a muuri, a chuchuɔlɛ Wia tiŋdaaraa. Niaa deeŋba kɛŋ wialiŋ ba si na a nagɛ duosoo tuɔŋ a kaa lɛrɛ. Ba bi wii-kala ŋaa aŋ bibigisi ba titia lɛ. Ba yie ŋaa ŋii a tiŋ ba si yie biinɛ ba yaraa wiaa nɛ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ba bi Kirisito lɛ mɛrɛ, nii-la si ŋaa la nyuŋ. U nɛ ŋaa Wia niaa waau lɛ ari Wia síi chɛ ŋii. Ba waau lɛ ari nuhuobiine yaraa haŋgbeli-susugusuŋ ari poloo si mɛrɛ dɔŋɔ lɛ a waa ŋii, aŋ ka nyuŋ ŋaa ba doluŋ tiina.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ma di Kirisito si suba ŋii, u maga di ma liisɛ ma titia di-suomuŋ wiaa, niaa fa síi to. Ŋii wiaa, ma sí ma titia joŋo to kisinniŋ lɛ a nagɛ ari ma haa to dunia woŋbiiŋ nɛ. Kisinni-la nɛ ŋla:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Ma sí kiaa dɔŋsuŋ kpagu, ma sí kiaa dɔŋsuŋ dii, ma sí kiaa dɔŋsuŋ digu.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ma sí kudiile-la kisinni-la to. Kudiile-la ma síi dii, ba jaŋ dɛrɛ ma yaraa lɛ. Nuhuobiinee nɛ dagɛ kisinniŋ deeŋba.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ba daginniŋ deeŋba yie nagɛ ba kɛŋ wu-jimiŋ. Ba yie dagɛ di niaa to ba-na Wii-chuɔlɛ woŋbiiŋ, a bul di ba muuri ba titia, aa dɔgisɛ ba yaraa. Daginniŋ deeŋba bi jaŋ wuo ŋaa di niaa leŋ ba yaraa wu-chooloo a ta.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.