Colossenses 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Mi-na Pɔɔl si ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ Wia si liisa, ari Timoti, la kala naaŋbie, laa chuɔlɛ ma Kɔlɔsi niaa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ma-na Wia niaa si ŋaa naaŋbii-titiiba-la Kirisito teeŋ. La Nyimma Wia lahɔrimɔ lɛ u jaŋ pɛma lɛ a leŋ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Bua-na kala la níi chuɔlɛ Wia aa pima, la yie lɔllu, u-na, la Tiina Yesu Kirisito Nyimma,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 bɛɛ wiaa la nia ari ma sɛi Kirisito Yesu niiŋ a cho Wia niaa kala nɛ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Maa ŋaa ŋii a tiŋ ma síi yiɛlɛ kialiŋ si piŋ ma sipaaŋ Wia-jaŋ lɛ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ma nii wiiŋ deeŋ bua-la ma si nii Wia wu-zɔmɔ-la si ŋaa wutitii. Ɛpafiras nɛ bula pima. Wia wu-zɔŋŋɔɔ deeŋba tiŋ tiŋtiŋ-zɔŋŋɔɔ nɛ leree yugɛ dunia lɛ. Niaa yuga laaba dii, ba puŋ lere-la ari ba si puŋ ŋii ma lɛ. Ba puŋ ŋii ma lɛ a suomi bua-la lɛ ma si jegile nii wu-zɔmɔ-la a sɛnɛ jiŋ ŋii Wia si pɛma lɛ u lahɔrimɔ lɛ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ma gunnɛ wiaa deeŋba Ɛpafiras teeŋ nɛ, la ni-choolii-la si ŋaa la tiŋtinni dɔŋɔ Wia tiŋtiŋŋaa lɛ. U ŋaa Kirisito tiŋtinni-titii nɛ la nyuŋ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 U nɛ bula pila ari ma si cho dɔŋɔ Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 A lii tapulii-la la si nii wiiŋ deeŋ, la chuɔlɛ Wia pipima a bi leŋ. Laa sul Wia aa pima duu leŋ di ma sɛnɛ jiŋ wii-la u síi chɛ di ma ŋaa, a kɛŋ wu-jimiŋ ari digiliŋ jegilee Wia Diŋ-zɔŋ-la si pima.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 U jaŋ leŋ di ma wu-ŋaalaa kala chiŋ Wia woŋbiiŋ lɛ, duu tuɔŋ tɔrɛ ma nyuŋ a leŋ di ma tiŋ tiŋtiŋ-zɔŋŋɔɔ, tiŋtiŋ-yiriba kala lɛ, duu kɛŋ doho, di ma ku jiŋ Wia woruŋ a waa pɛ.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wia jaŋ pima doluŋ a magɛ ŋii u si dolie, di ma wuo kɛŋ piina ari kenyiri ma tuɔtɔruŋ lɛ.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Má lɔllɛ Wia ari u si leŋe di maachie ma ma si jaŋ wuo pɛ dii kialiŋ u si ŋaa bil u niaa lɛ Wia kuorii-la tuɔŋ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 U laala Sitaani nisiŋ lɛ, a kɛŋla kaa mu hɛ u bii-chooluŋ kuorii-la lɛ di u bibeŋla.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 U nɛ Wia joŋo ti̱ŋ la haachɛba chimiŋ a joŋ la haachɛba chɛla.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kirisito nɛ nagɛ Wia-la nagisiŋ kala kala, nii-la la si bi na. U nɛ kii kuŋ-kala u si ŋaa.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 U lɛ nɛ Wia to a ŋaa kuŋ-kuŋ-kala si hɛ wia nyuŋ ari tiŋteeŋ, kialiŋ la síi na ari kialiŋ la si bi na kala, a pɛ Wia bii-zɔŋŋɔɔ ari bii-bɔŋŋɔɔ kala lɛ. U lɛ nɛ u to a ŋaa kiaa kala. Ba hɛ dimɛ u yiriŋ lɛ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 U nɛ laa sipaaŋ hɛ dimɛ, ka kuŋ-kala-na hɛ dimɛ. U níi beŋ kiaa kala ba chiŋ ba di-chinaa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 U nɛ ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kuhiaŋ aa beŋba. Ba nagɛ u yaraa, u nɛ ŋaa ba nyuŋ. U nɛ suomo bil Wia niaa geŋtine, bɛɛ wiaa u nɛ ŋaa buŋbuŋ nii-la si laa sipaaŋ sii suuŋ lɛ nialaa kala si suba lɛ. Ŋii wiaa u nɛ kɛŋ doluŋ wii-kala lɛ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Wia cho di Yesu nagɛ u-na Wia nagisiŋ kala kala.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 U lɛ nɛ Wia to ba di kuŋ-kala siŋ, kialiŋ si hɛ wia nyuŋ ari kialiŋ si hɛ tiŋteeŋ lɛ kala. Bua-la u si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ, u chaliŋ jaasɛ. U chal-la jaasiŋ nɛ leŋe Wia ari kialaa kala si hɛ dimɛ tuɔsaa fiɛlɛ dɔŋɔ nyuŋ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ma di Wia siaa fa bi dɔŋɔ na a tiŋ ma wu-bɔmɔ-la ŋaaniŋ ari ma tuɔbiiŋ lɔrunu-la wiaa.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ama lɛɛlɛ Wia ŋaa ma duu siŋ a tiŋ Kirisito suuŋ lɛ, duu kɛŋma kaa kɔ Wia sipaaŋ ari tuɔ-pula, duu sima nyaŋ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Kirisito jaŋ ŋaa ŋla pima, di ma kɛŋ yarida-la naaŋ lɛ a chiŋ kpaŋ kpaŋ, aa yiɛlɛ wialiŋ ba si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ. Ma nii Wia wu-zɔŋŋɔɔ deeŋba ba si bula pi niaa leree yuga nɛ. Mi-na Pɔɔl ma ku ŋaa Wia tiŋtinnaa dɔŋɔ aa bul Wia wiaa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Lɛɛlɛ mi tuɔŋ tɔrɔ hɛɛ-la lɛ mi si na a pima. Hɛɛ-la jaŋ pɛ dɛrɛ, ari Kirisito si si mi jaŋ na hɛɛŋ pi nialiŋ si laa u wiaa dii aa hilimi. U niaa ŋaa kubala nɛ, a nagɛ u yaraa si ŋaa kubala ŋii.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mi ku ŋaa ba tiŋtinnu dɔŋ. Wia nɛ liisɛmi di mi tiŋ tiŋtimiŋ deeŋ a pima, di mi bul Wia niiŋ wiaa kala a pima.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Wia niiŋ wiaa fa fáa nɛ. Wia joŋo faa la naabalimaba tiŋteeŋ lɛ faafaa kala a ku yi bua deeŋ lɛ. Ama lɛɛlɛ Wia joŋo dagɛ u niaa nɛ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ba nɛ Wia liisɛ di ba jiŋ wialaa si zɔmɔ ŋii kiŋkɛŋ, ka u fa joŋo faa. Lɛɛlɛ u dagɛ ba si magɛ ŋii nialaa si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ. Wialiŋ nɛ daga ari Kirisito hɛ ma tuɔŋ lɛ. Ŋii wiaa maa yiɛlɛ di ma kpaa u yiri-bal-la Wia-jaŋ lɛ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 U wiaa nɛ la bula pipi niaa. Laa kpurisɛ nuu-kala digilaa, aa dagɛ nuu-na kala ari wu-jimii-na kala, di la wuo ŋaa ba waa dɛrɛ Kirisito wiaa lɛ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ŋii wiaa mi faasa hɛ mi doluŋ kala a titiŋ, ari Wia si joŋ u dol-bal-la pimi di mi kaa titiŋ ŋii.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.