3 João 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi-na nihiaŋ nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipi ŋ-na Gayas, mi naŋdɔŋ-la mi si sɛnɛ cho woruŋ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Mi naŋdɔŋ-choolii, mi jima ari ma di Wia hɔnuŋ zɔmɔ. Ŋii titia nɛ mi yie chuɔlɛ Wia pipiŋ di ŋ kɛŋ doluŋ ŋ yaraa ma lɛ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 La naaŋbiiriŋ lii woŋbiiŋ ku bula pimi ŋii ŋ síi to wutitii. Ba bula ari ŋ wu-ŋaalaa nɛ dagɛ ŋii. U ŋii ŋaa mi tuɔŋ tɔrɛ kiŋkɛŋ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Wii-kala bi leŋe mi tuɔŋ tɔrɛ kiŋkɛŋ a magɛ mi si nia ari mi biiriŋ ka to wutitii woŋbii-la.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mi naŋdɔŋ-choolii, ŋŋ ŋaa woruŋ ŋ si yie pipɛ ŋ dɔŋsuŋ tiŋŋaa lɛ si laa Yesu wiaa dii a kɛŋba woruŋ, di ba nɛ ŋaa nuhuɔraa maa. Ŋŋ to woŋbiiŋ woruŋ nɛ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ba bul ŋ wiaa a pi la nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi. Ba bul ŋii ŋ si cho niaa. U maga di ŋ ma hɛ doluŋ a pipɛba lɛ ari kuŋ-kala ba síi chɛ di ba kaa vɛŋ woŋbiiŋ. Ŋaa ŋii si jaŋ leŋ di Wia tuɔŋ tɔrɛ,
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 bɛɛ wiaa ba lii ba diisiŋ lɛ di ba tiŋ Kirisito tiŋtiŋŋaa nɛ. Ba via di ba laa kuŋ-kala nialiŋ si bi Wia wiaa laa dii teeŋ nɛ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 U maga di la nialiŋ si laa Wia wiaa dii nɛ pɛ niaa deeŋba lɛ. Di la nɛ ŋaa ŋii, la jaŋ wuo ŋaa ba dɔŋsuŋ tiŋŋaa a pɛba lɛ wutitii tiŋtiŋŋaa lɛ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mi laa sipaaŋ ŋmuŋsɛ teniŋ a pi ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi. Ama baal kubala ba síi yirɛ Dayɔtifis hɛ ma tuɔŋ a faa cho duu ŋaa ma kuhiaŋ. U joŋ hariŋ yia wii-la mi si bula nɛ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Di mi nɛ kɔ, mi jaŋ bula pima wialiŋ kala u síi ŋaa. U yie gaa mi hariŋ a chichei mi yiriŋ. Ŋii ma duŋduŋa dee. La naaŋbiiri-la si ŋaa nuhuɔraa, di ba nɛ kɔ, u biba woruŋ kɛŋ, aŋ bira pɔ nialiŋ ma síi chɛ di ba kɛŋba woruŋ, di ba sí ŋii ŋaa. U yie kiriba dia-la lɛ, lee-la nialiŋ si laa Yesu wiaa dii si yie hilimi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Mi naŋdɔŋ-choolii, sí nialiŋ síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ chesu. Ama chichesi nialiŋ síi ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ. Nii-la kala síi ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ ŋaa Wia bii-lulii nɛ. Nii-la ma kala síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, u tiina bi Wia jiŋ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Baal-la ma ba síi yirɛ Dɛmiitias ŋaa ni-zɔŋ nɛ. Nuu-kala bubul u wiaa woruŋ. U wu-ŋaalaa ma titia dagɛ ŋii u síi to wutitii lɛ ŋii. Mi maa bul u wiaa woruŋ. Ma jima ari wialiŋ kala mi síi bul ŋaa wutitii nɛ.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mi kɛŋ wiaa yugɛ nɛ mi síi chɛ di mi bula piŋ. Ama mi bi chɛ di mi ŋmuŋsɛ ba kala teniŋ tuɔŋ.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Mii chɛ di mi titia ku yi-ŋ nɛ lɛɛlɛ, di la hɔnɔ bul wiaa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ŋ jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa. Ŋ naŋdɔŋsuŋ kala si hɛ daha ka chuɔluŋ. Ŋ ma chuɔlɛ la naŋdɔŋsuŋ kala si hɛ dimɛ pila.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.