2 Timóteo 4
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ŋaa wialiŋ mi si si di ŋ ŋaa a tiŋ wialiŋ si jaŋ ŋaa lɛ. Bua kubala jaŋ yi, niaa bi jaŋ jegili wutitii-la ba si jaŋ dagɛba. Ama ba jaŋ to ba titia tuɔtɔruŋ lɛ. Ba jaŋ chɛ a kɛsɛ kerichiba a yugɛ. Niaa deeŋba jaŋ dagɛba wialiŋ ba si cho di baa nii.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ba bi jaŋ cho di ba nii wutitii-la. Ba jaŋ joŋ hariŋ yia wutitii-la aŋ cho di baa nii suŋsɔgulɔɔ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ama ŋ-na hɛ́ doluŋ a kɛŋ ŋ titia woruŋ wii-na kala lɛ. Di hɛɛŋ nɛ juuŋ maa, nyalimɛ. Ŋ si ŋaa Wia tiŋtinnu ŋii, bul Yesu wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Tiŋ ŋ tiŋtimii-la kala woruŋ a kaa mu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Bua-la lɛ mi si jaŋ suu a lii dunia lɛ, u yie nɛ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mi yuo laali-zɔŋ-la nɛ woruŋ. Mi fá mi faniŋ dɛrɛ nɛ. Mi chiŋ mi yarida naaŋ lɛ nɛ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Lɛɛlɛ mii gbɛrɛ mi time nɛ. La Tiina Wia jaŋ joŋ time deeŋ pimi tapulii-la tuɔ-pul timma-la si jaŋ sii suuŋ lɛ. U nɛ ŋaa sariya diiri-titii. Mi duŋduŋa dee u jaŋ joŋ time-la pa, ama nialiŋ kala si chou a gbɛrɛ la Tiina Kirisito duu miira kɔ dunia, ba ma jaŋ laa time deeŋ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Hɛ doluŋ aŋ kɔ mi teeŋ lima,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 bɛɛ wiaa Dimas viami nɛ. U cho dunia kiaa nɛ. Ŋii nɛ tii u viami ta aŋ mu Tɛsalonaaka. Kirɛsikɛŋ ma mu Galiisia, Taatis ma mu Dalimeesa.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luuk duŋduŋa nɛ hɛ mi teeŋ. Di ŋ nɛ kɔ mi teeŋ, pɛ kɛŋ Maak kaa kɔ. U jaŋ wuo ŋaa wiaa yugɛ a pimi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Mi tiŋ baal-la ba síi yirɛ Takikas nɛ u mu Ɛfɛsis.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Di ŋ níi kɔ, pɛ kɛŋ mi gɛri-la ari mi tenni-la kaa kɔ. Mi joŋo pi baal-la ba síi yirɛ Kaapis a hɛ Turɔwas lɛ nɛ. Tenni-la ba si kɛŋ pusuŋ puruŋ kaa ŋaa nɛ mi wasa chichɛ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Libiri kubala ba síi yirɛ Alɛkizaŋda dɔgisɛmi nɛ woruŋ. U si ŋaami ŋii, Wia jaŋ kpusɛ u puruŋ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Pɔ ŋ titia ari libiri-la lɛ. La si bul Wia niiŋ wialiŋ pi niaa, u lii la hariŋ nɛ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Bua-la lɛ mi si laa sipaaŋ bul wiaa di mi laa mi titia, bua-la lɛ ba síi dii mi sariya, nuu-kala bi mi hariŋ china. Ba kala viami ta nɛ. Mii sul Wia duu sí ba dɔgisu a tiŋ wialiŋ ba si ŋaa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ama Wia chiŋ mi hariŋ a pimi doluŋ mi wuo bul Wia niiŋ wialiŋ kala kala. Mi bul wialiŋ a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma nɛ ba kala nii. Wia liisɛmi ni-bɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Wia jaŋ liisɛmi wu-bɔŋŋɔɔ kala lɛ. U jaŋ beŋmi woruŋ a kɛŋmi joiiŋ kaa mu hɛ u kuorii-la tuɔŋ Wia-jaŋ lɛ. Wia yiriŋ jaŋ yirɛ bua-na kala lɛ, a kaa mu wuu. Ami.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Chuɔlɛ Pirisila ari Akuila pimi, a chuɔlɛ Onisiifɔrɔs ari u dia niaa kala maa.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Irasitas tuo mi teeŋ. La si joŋ woŋbiiŋ, u ká Kɔriŋti lɛ nɛ, aŋ ka mi leŋ Turɔfimɔs ma Miliitas lɛ. U faa wiilɛ nɛ. Ŋii nɛ mi leŋu dimɛ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hɛ doluŋ aŋ kɔ, ka di yibiiniŋ-la juu. Nialiŋ ba síi yirɛ Yubulas ari Pudɛŋs ari Laanis ari Kilaadia, ba maa chuɔluŋ, ari nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wia jaŋ leŋ di ma duu hɔnuŋ zɔŋ. U lahɔrimɔ lɛ u jaŋ pɛŋ lɛ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.