2 Timóteo 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 — ausente —
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ŋaa wialiŋ mi si si di ŋ ŋaa a tiŋ wialiŋ si jaŋ ŋaa lɛ. Bua kubala jaŋ yi, niaa bi jaŋ jegili wutitii-la ba si jaŋ dagɛba. Ama ba jaŋ to ba titia tuɔtɔruŋ lɛ. Ba jaŋ chɛ a kɛsɛ kerichiba a yugɛ. Niaa deeŋba jaŋ dagɛba wialiŋ ba si cho di baa nii.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ba bi jaŋ cho di ba nii wutitii-la. Ba jaŋ joŋ hariŋ yia wutitii-la aŋ cho di baa nii suŋsɔgulɔɔ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ama ŋ-na hɛ́ doluŋ a kɛŋ ŋ titia woruŋ wii-na kala lɛ. Di hɛɛŋ nɛ juuŋ maa, nyalimɛ. Ŋ si ŋaa Wia tiŋtinnu ŋii, bul Yesu wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Tiŋ ŋ tiŋtimii-la kala woruŋ a kaa mu.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Bua-la lɛ mi si jaŋ suu a lii dunia lɛ, u yie nɛ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Mi yuo laali-zɔŋ-la nɛ woruŋ. Mi fá mi faniŋ dɛrɛ nɛ. Mi chiŋ mi yarida naaŋ lɛ nɛ.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Lɛɛlɛ mii gbɛrɛ mi time nɛ. La Tiina Wia jaŋ joŋ time deeŋ pimi tapulii-la tuɔ-pul timma-la si jaŋ sii suuŋ lɛ. U nɛ ŋaa sariya diiri-titii. Mi duŋduŋa dee u jaŋ joŋ time-la pa, ama nialiŋ kala si chou a gbɛrɛ la Tiina Kirisito duu miira kɔ dunia, ba ma jaŋ laa time deeŋ.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Hɛ doluŋ aŋ kɔ mi teeŋ lima,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 bɛɛ wiaa Dimas viami nɛ. U cho dunia kiaa nɛ. Ŋii nɛ tii u viami ta aŋ mu Tɛsalonaaka. Kirɛsikɛŋ ma mu Galiisia, Taatis ma mu Dalimeesa.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luuk duŋduŋa nɛ hɛ mi teeŋ. Di ŋ nɛ kɔ mi teeŋ, pɛ kɛŋ Maak kaa kɔ. U jaŋ wuo ŋaa wiaa yugɛ a pimi.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Mi tiŋ baal-la ba síi yirɛ Takikas nɛ u mu Ɛfɛsis.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Di ŋ níi kɔ, pɛ kɛŋ mi gɛri-la ari mi tenni-la kaa kɔ. Mi joŋo pi baal-la ba síi yirɛ Kaapis a hɛ Turɔwas lɛ nɛ. Tenni-la ba si kɛŋ pusuŋ puruŋ kaa ŋaa nɛ mi wasa chichɛ.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Libiri kubala ba síi yirɛ Alɛkizaŋda dɔgisɛmi nɛ woruŋ. U si ŋaami ŋii, Wia jaŋ kpusɛ u puruŋ.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Pɔ ŋ titia ari libiri-la lɛ. La si bul Wia niiŋ wialiŋ pi niaa, u lii la hariŋ nɛ.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Bua-la lɛ mi si laa sipaaŋ bul wiaa di mi laa mi titia, bua-la lɛ ba síi dii mi sariya, nuu-kala bi mi hariŋ china. Ba kala viami ta nɛ. Mii sul Wia duu sí ba dɔgisu a tiŋ wialiŋ ba si ŋaa.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ama Wia chiŋ mi hariŋ a pimi doluŋ mi wuo bul Wia niiŋ wialiŋ kala kala. Mi bul wialiŋ a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma nɛ ba kala nii. Wia liisɛmi ni-bɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Wia jaŋ liisɛmi wu-bɔŋŋɔɔ kala lɛ. U jaŋ beŋmi woruŋ a kɛŋmi joiiŋ kaa mu hɛ u kuorii-la tuɔŋ Wia-jaŋ lɛ. Wia yiriŋ jaŋ yirɛ bua-na kala lɛ, a kaa mu wuu. Ami.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Chuɔlɛ Pirisila ari Akuila pimi, a chuɔlɛ Onisiifɔrɔs ari u dia niaa kala maa.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Irasitas tuo mi teeŋ. La si joŋ woŋbiiŋ, u ká Kɔriŋti lɛ nɛ, aŋ ka mi leŋ Turɔfimɔs ma Miliitas lɛ. U faa wiilɛ nɛ. Ŋii nɛ mi leŋu dimɛ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hɛ doluŋ aŋ kɔ, ka di yibiiniŋ-la juu. Nialiŋ ba síi yirɛ Yubulas ari Pudɛŋs ari Laanis ari Kilaadia, ba maa chuɔluŋ, ari nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wia jaŋ leŋ di ma duu hɔnuŋ zɔŋ. U lahɔrimɔ lɛ u jaŋ pɛŋ lɛ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.