2 Timóteo 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ŋaa wialiŋ mi si si di ŋ ŋaa a tiŋ wialiŋ si jaŋ ŋaa lɛ. Bua kubala jaŋ yi, niaa bi jaŋ jegili wutitii-la ba si jaŋ dagɛba. Ama ba jaŋ to ba titia tuɔtɔruŋ lɛ. Ba jaŋ chɛ a kɛsɛ kerichiba a yugɛ. Niaa deeŋba jaŋ dagɛba wialiŋ ba si cho di baa nii.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ba bi jaŋ cho di ba nii wutitii-la. Ba jaŋ joŋ hariŋ yia wutitii-la aŋ cho di baa nii suŋsɔgulɔɔ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ama ŋ-na hɛ́ doluŋ a kɛŋ ŋ titia woruŋ wii-na kala lɛ. Di hɛɛŋ nɛ juuŋ maa, nyalimɛ. Ŋ si ŋaa Wia tiŋtinnu ŋii, bul Yesu wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Tiŋ ŋ tiŋtimii-la kala woruŋ a kaa mu.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Bua-la lɛ mi si jaŋ suu a lii dunia lɛ, u yie nɛ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mi yuo laali-zɔŋ-la nɛ woruŋ. Mi fá mi faniŋ dɛrɛ nɛ. Mi chiŋ mi yarida naaŋ lɛ nɛ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Lɛɛlɛ mii gbɛrɛ mi time nɛ. La Tiina Wia jaŋ joŋ time deeŋ pimi tapulii-la tuɔ-pul timma-la si jaŋ sii suuŋ lɛ. U nɛ ŋaa sariya diiri-titii. Mi duŋduŋa dee u jaŋ joŋ time-la pa, ama nialiŋ kala si chou a gbɛrɛ la Tiina Kirisito duu miira kɔ dunia, ba ma jaŋ laa time deeŋ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Hɛ doluŋ aŋ kɔ mi teeŋ lima,
9 Venha me ver logo que puder.
10 bɛɛ wiaa Dimas viami nɛ. U cho dunia kiaa nɛ. Ŋii nɛ tii u viami ta aŋ mu Tɛsalonaaka. Kirɛsikɛŋ ma mu Galiisia, Taatis ma mu Dalimeesa.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luuk duŋduŋa nɛ hɛ mi teeŋ. Di ŋ nɛ kɔ mi teeŋ, pɛ kɛŋ Maak kaa kɔ. U jaŋ wuo ŋaa wiaa yugɛ a pimi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Mi tiŋ baal-la ba síi yirɛ Takikas nɛ u mu Ɛfɛsis.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Di ŋ níi kɔ, pɛ kɛŋ mi gɛri-la ari mi tenni-la kaa kɔ. Mi joŋo pi baal-la ba síi yirɛ Kaapis a hɛ Turɔwas lɛ nɛ. Tenni-la ba si kɛŋ pusuŋ puruŋ kaa ŋaa nɛ mi wasa chichɛ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Libiri kubala ba síi yirɛ Alɛkizaŋda dɔgisɛmi nɛ woruŋ. U si ŋaami ŋii, Wia jaŋ kpusɛ u puruŋ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Pɔ ŋ titia ari libiri-la lɛ. La si bul Wia niiŋ wialiŋ pi niaa, u lii la hariŋ nɛ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Bua-la lɛ mi si laa sipaaŋ bul wiaa di mi laa mi titia, bua-la lɛ ba síi dii mi sariya, nuu-kala bi mi hariŋ china. Ba kala viami ta nɛ. Mii sul Wia duu sí ba dɔgisu a tiŋ wialiŋ ba si ŋaa.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ama Wia chiŋ mi hariŋ a pimi doluŋ mi wuo bul Wia niiŋ wialiŋ kala kala. Mi bul wialiŋ a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma nɛ ba kala nii. Wia liisɛmi ni-bɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Wia jaŋ liisɛmi wu-bɔŋŋɔɔ kala lɛ. U jaŋ beŋmi woruŋ a kɛŋmi joiiŋ kaa mu hɛ u kuorii-la tuɔŋ Wia-jaŋ lɛ. Wia yiriŋ jaŋ yirɛ bua-na kala lɛ, a kaa mu wuu. Ami.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Chuɔlɛ Pirisila ari Akuila pimi, a chuɔlɛ Onisiifɔrɔs ari u dia niaa kala maa.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Irasitas tuo mi teeŋ. La si joŋ woŋbiiŋ, u ká Kɔriŋti lɛ nɛ, aŋ ka mi leŋ Turɔfimɔs ma Miliitas lɛ. U faa wiilɛ nɛ. Ŋii nɛ mi leŋu dimɛ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Hɛ doluŋ aŋ kɔ, ka di yibiiniŋ-la juu. Nialiŋ ba síi yirɛ Yubulas ari Pudɛŋs ari Laanis ari Kilaadia, ba maa chuɔluŋ, ari nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Wia jaŋ leŋ di ma duu hɔnuŋ zɔŋ. U lahɔrimɔ lɛ u jaŋ pɛŋ lɛ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.